Charles Perrault

CHARLES PERRAULT

Caperucita roja - Little red riding hood

>>> ¡New! Ejercicios interactivos-Online Quizzes  <<<

Biografía de Charles Perrault en Wikipedia 

 

 

CAPERUCITA ROJA


   
ESPAÑOL[ Descargar mp3 ] 8:48
ENGLISH[ Download mp3 ] 9:44

CAPERUCITA ROJA THE LITTLE RED RIDING HOOD
Había una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera visto; su madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más todavía. Esta buena mujer le había mandado hacer una caperucita roja y le sentaba tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja. Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature who was ever seen. Her mother was excessively fond of her; and her grandmother doted on her still more. This good woman had a little red riding hood made for her. It suited the girl so extremely well that everybody called her Little Red Riding Hood.
Un día su madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo: One day her mother, having made some cakes, said to her:
"Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una torta y este tarrito de mantequilla" "Go, my dear, and see how your grandmother is doing, for I hear she has been very ill. Take her a cake, and this little pot of butter."
Caperucita Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo. Little Red Riding Hood set out immediately to go to her grandmother, who lived in another village.

Al pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas ganas de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por ahí cerca. Él le preguntó a dónde iba. La pobre niña, que no sabía que era peligroso detenerse a hablar con un lobo, le dijo:

As she was going through the wood, she met with a wolf, who had a very great mind to eat her up, but he dared not, because of some woodcutters working nearby in the forest. He asked her where she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and talk to a wolf, said to him:

"Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía"

"I am going to see my grandmother and carry her a cake and a little pot of butter from my mother"
“¿Vive muy lejos?” -le dijo el lobo. "Does she live far off?" said the wolf

"¡Oh, sí!" -dijo Caperucita Roja-"más allá del molino que se ve allá lejos, en la primera casita del pueblo"

"Oh I say," answered Little Red Riding Hood; "it is beyond that mill you see there, at the first house in the village."

"Pues bien dijo el lobo, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú por aquél, y veremos quién llega primero"

"Well," said the wolf, "and I'll go and see her too. I'll go this way and go you that, and we shall see who will be there first"
El lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y la niña se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr tras las mariposas y en hacer ramos con las florecillas que encontraba. The wolf ran as fast as he could, taking the shortest path, and the little girl took a roundabout way, entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers.
Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea: Toc, toc. It was not long before the wolf arrived at the old woman's house. He knocked at the door: tap, tap.
"¿Quién es?" "Who's there?"
"Es su nieta, Caperucita Roja" ,dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" "Your grandchild, Little Red Riding Hood," replied the wolf, counterfeiting her voice; "who has brought you a cake and a little pot of butter sent you by mother"
La cándida abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó: The good grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out,
“Tira de la aldaba y el cerrojo caerá” "Pull the bobbin, and the latch will go up."
El lobo tiró de la aldaba, y la puerta se abrió. Se abalanzó sobre la buena mujer y la devoró en un santiamén, pues hacía más de tres días que no comía. The wolf pulled the bobbin, and the door opened, and then he immediately fell upon the good woman and ate her up in a moment, for it been more than three days since he had eaten.
En seguida cerró la puerta y fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a Caperucita Roja quien, un rato después, llegó a golpear la puerta: Toc, toc. He then shut the door and got into the grandmother's bed, expecting Little Red Riding Hood, who came some time afterwards and knocked at the door: tap, tap.
"¿Quién es?" "Who's there?"

Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo que su abuela estaba resfriada, contestó:

Little Red Riding Hood, hearing the big voice of the wolf, was at first afraid; but believing her grandmother had a cold and was hoarse, answered:

"Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" "It is your grandchild Little Red Riding Hood, who has brought you a cake and a little pot of butter mother sends you"
El lobo le gritó, suavizando un poco la voz: The wolf cried out to her, softening his voice as much as he could:
"Tira de la aldaba y el cerrojo caerá" "Pull the bobbin, and the latch will go up"
Caperucita Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. Viéndola entrar, el lobo le dijo, mientras se escondía en la cama bajo la ropa: Little Red Riding Hood pulled the bobbin, and the door opened. The wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes:
"Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo" "Put the cake and the little pot of butter upon the stool, and come get into bed with me"
Caperucita Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la forma de su abuela en camisa de dormir. Ella le dijo: Little Red Riding Hood took off her clothes and got into bed. She was greatly amazed to see how her grandmother looked in her nightclothes, and said to her:
"Abuela, ¡qué brazos tan grandes tiene!" "Grandmother, what big arms you have!"
"Es para abrazarte mejor, hija mía" "All the better to hug you with, my dear"
"Abuela, ¡qué piernas tan grandes tiene!" "Grandmother, what big legs you have!"

"Es para correr mejor, hija mía"

"All the better to run with, my child"

"Abuela, ¡qué orejas tan grandes tiene!" "Grandmother, what big ears you have!"

"Es para oírte mejor, hija mía"

"All the better to hear with, my child"

“Abuela, ¡qué ojos tan grandes tiene! "Grandmother, what big eyes you have!"
“Es para verte mejor, hija mía” "All the better to see with, my child"
"Abuela, ¡qué dientes tan grandes tiene!" "Grandmother, what big teeth you have got!"
"¡Para comerte mejor!" "All the better to eat you up with"
Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la comió. And, saying these words, this wicked wolf fell upon Little Red Riding Hood, and ate her all up.

Moraleja

Aquí vemos que la adolescencia,

en especial las señoritas,

bien hechas, amables y bonitas

no deben a cualquiera oír con complacencia,

y no resulta causa de extrañeza

ver que muchas del lobo son la presa.

Y digo el lobo, pues bajo su envoltura

no todos son de igual calaña:

Los hay con no poca maña,

silenciosos, sin odio ni amargura,

que en secreto, pacientes, con dulzura

van en busca de las damiselas

hasta las casas y en las callejuelas;

más, bien sabemos que los zalameros

entre todos los lobos ¡ay! son los más fieros.

Moral

Children, especially attractive,

well bred young ladies,

should never talk to strangers,

for if they should do so,

they may well provide dinner for a wolf.

I say "wolf,"

but there are various kinds of wolves.

There are also those who are charming,

quiet, polite, unassuming,

complacent, and sweet,

who pursue young women

at home and in the streets.

And unfortunately,

it is these gentle wolves

who are the most dangerous ones of all.

INICIO

ESPAÑOLESPAÑOL
INGLESINGLES
FRANCESFRANCES
ESPAÑOLFRANCESESPAÑOL-FRANCES
INGLESFRANCESINGLES-FRANCES