Charles Perrault

CHARLES PERRAULT

Little red riding hood - Le petit chaperon rouge

>>>¡Nuevo! Ejercicios interactivos-Online Quizzes  <<<

Biografía de Charles Perrault en Wikipedia 
 
 

CAPERUCITA ROJA

   
INGLES[ Download mp3 ] 9:44
FRANCES[ Télecharger mp3 ] 8:09
LITTLE RED RIDING HOOD LE PETIT CHAPERON ROUGE
Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature who was ever seen. Her mother was excessively fond of her; and her grandmother doted on her still more. This good woman had a little red riding hood made for her. It suited the girl so extremely well that everybody called her Little Red Riding Hood.
Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir : sa mère en était folle, et sa grand-mère plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le petit Chaperon rouge.
One day her mother, having made some cakes, said to her:
Un jour, sa mère ayant fait des galettes, lui dit :
"Go, my dear, and see how your grandmother is doing, for I hear she has been very ill. Take her a cake, and this little pot of butter."
"Va voir comment se porte ta mère-grand : car on m'a dit qu'elle était malade; porte-lui une galette et ce petit pot de beurre"
Little Red Riding Hood set out immediately to go to her grandmother, who lived in another village.
Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village.
As she was going through the wood, she met with a wolf, who had a very great mind to eat her up, but he dared not, because of some woodcutters working nearby in the forest. He asked her where she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and talk to a wolf, said to him:
En passant dans un bois, elle rencontra compère le Loup qui eut bientôt envie de la manger ; mais il n'osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il était dangereux de s'arrêter à écouter le loup, lui dit :
"I am going to see my grandmother and carry her a cake and a little pot of butter from my mother"
"Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un pot de beurre que ma mère lui envoie"
"Does she live far off?" said the wolf "Demeure-t-elle bien loin?" lui dit le loup.
"Oh I say," answered Little Red Riding Hood; "it is beyond that mill you see there, at the first house in the village." "Oh ! Oui" -lui dit le petit Chaperon rouge- "c'est par-delà le petit moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas à la première maison du village"
"Well," said the wolf, "and I'll go and see her too. I'll go this way and go you that, and we shall see who will be there first"

"Eh bien !" dit le Loup, je veux l'aller voir aussi : je m'y en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là, et nous verrons à qui plus tôt y sera"

The wolf ran as fast as he could, taking the shortest path, and the little girl took a roundabout way, entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers. Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court ; et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons et à faire des bouquets de petites fleurs qu'elle rencontrait.
It was not long before the wolf arrived at the old woman's house. He knocked at the door: tap, tap. Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : toc, toc.

"Who's there?"

"Qui est là ?"

"Your grandchild, Little Red Riding Hood," replied the wolf, counterfeiting her voice; "who has brought you a cake and a little pot of butter sent you by mother" "C'est votre fille, le petit Chaperon rouge", dit le Loup en contrefaisant sa voix, "qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie"
The good grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out,

La bonne mère-grand, qui était dans son lit, à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria :

"Pull the bobbin, and the latch will go up." "Tire la chevillette, la bobinette cherra."
The wolf pulled the bobbin, and the door opened, and then he immediately fell upon the good woman and ate her up in a moment, for it been more than three days since he had eaten. Le Loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme et la dévora en moins de rien, car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé.
He then shut the door and got into the grandmother's bed, expecting Little Red Riding Hood, who came some time afterwards and knocked at the door: tap, tap. Ensuite il ferma la porte et s'alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui, quelque temps après, vient heurter à la porte : toc, toc.
"Who's there?" "Qui est là ?"

Little Red Riding Hood, hearing the big voice of the wolf, was at first afraid; but believing her grandmother had a cold and was hoarse, answered:

Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d'abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit:

"It is your grandchild Little Red Riding Hood, who has brought you a cake and a little pot of butter mother sends you"

"C'est votre fille, le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie"

The wolf cried out to her, softening his voice as much as he could: Le Loup lui cria, en adoucissant un peu sa voix:
"Pull the bobbin, and the latch will go up" "Tire la chevillette, la bobinette cherra"
Little Red Riding Hood pulled the bobbin, and the door opened. The wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes: Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit, en se cachant dans le lit sous la couverture:
"Put the cake and the little pot of butter upon the stool, and come get into bed with me"

"Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi"

Little Red Riding Hood took off her clothes and got into bed. She was greatly amazed to see how her grandmother looked in her nightclothes, and said to her: Le petit Chaperon rouge se déshabille et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment se mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit:
"Grandmother, what big arms you have!" "Ma mère-grand, que vous avez de grands bras !"
"All the better to hug you with, my dear"

"C'est pour mieux t'embrasser, ma fille"

"Grandmother, what big legs you have!" "Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes !"

"All the better to run with, my child"

"C'est pour mieux courir, mon enfant !"
"Grandmother, what big ears you have!"

"Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles !"

"All the better to hear with, my child"

"C'est pour mieux Écouter, mon enfant."
"Grandmother, what big eyes you have!"

"Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux !"

"All the better to see with, my child" "C'est pour mieux voir, mon enfant."
"Grandmother, what big teeth you have got!" "Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents !"
"All the better to eat you up with"

"C'est pour mieux te manger"

And, saying these words, this wicked wolf fell upon Little Red Riding Hood, and ate her all up. Et en disant ces mots, le méchant Loup se jeta sur le petit Chaperon rouge et la mangea.

Moral

Children, especially attractive,

well bred young ladies,

should never talk to strangers,

for if they should do so,

they may well provide dinner for a wolf.

I say "wolf," but

there are various kinds of wolves.

There are also those who are charming,

quiet, polite, unassuming,

complacent, and sweet,

who pursue young women

at home and in the streets.

And unfortunately,

it is these gentle wolves

who are the most dangerous ones of all.

Moralité

On voit ici que de jeunes enfants,

Surtout de jeunes filles

Belles, bien faites, et gentilles,

Font très mal d'écouter toutes sortes de gens,

Et que ce n'est pas chose étrange,

S'il en est tant que le loup mange.

Je dis le loup, car tous les loups

Ne sont pas de la même sorte;

Il en est d'une humeur accorte,

Sans bruit, sans fiel et sans courroux,

Qui privés, complaisants et doux,

Suivent les jeunes demoiselles

Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;

Mais, hélas ! qui ne sait que ces loups doucereux,

De tous les loups sont les plus dangereux.

ESPAÑOLESPAÑOL
INGLESINGLES
FRANCESFRANCES ESPAÑOLINGLESESPAÑOL-INGLES ESPAÑOLFRANCESESPAÑOL-FRANCES
       
INICIO