Previous << | UNA CANCIÓN DESESPERADA - A SONG OF DISPAIR |
UNA CANCIÓN DESESPERADA
| |
Double-click any word!
| |
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)
| |
UNA CANCIÓN DESESPERADA
| A SONG OF DISPAIR |
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado. |
The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea. |
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado! |
Deserted like the dwarves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one! |
Sobre mi corazón llueven frías corolas. Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos! |
Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked. |
En ti se acumularon las guerras y los vuelos. De ti alzaron las alas los pájaros del canto. |
In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose. |
Todo te lo tragaste, como la lejanía. Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio! |
You swallowed everything, like distance.
Like the sea, like time. In you everything sank! |
Era la alegre hora del asalto y el beso. La hora del estupor que ardía como un faro. |
It was the happy hour of assault and the kiss.
The hour of the spell that blazed like a lighthouse. |
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego, turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio! |
Pilot's dread, fury of blind driver,
turbulent drunkenness of love, in you everything sank! |
En la infancia de niebla mi alma alada y herida. Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio! |
In the childhood of mist my soul, winged and wounded.
Lost discoverer, in you everything sank! |
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo. Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio! |
You girdled sorrow, you clung to desire,
sadness stunned you, in you everything sank! |
Hice retroceder la muralla de sombra, anduve más allá del deseo y del acto. |
I made the wall of shadow draw back,
beyond desire and act, I walked on. |
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí, a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto. |
Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,
I summon you in the moist hour, I raise my song to you. |
Como un vaso albergaste la infinita ternura, y el infinito olvido te trizó como a un vaso. |
Like a jar you housed infinite tenderness,
and the infinite oblivion shattered you like a jar. |
Era la negra, negra soledad de las islas, y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos. |
There was the black solitude of the islands,
and there, woman of love, your arms took me in. |
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta. Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro. |
There was thirst and hunger, and you were the fruit.
There were grief and ruins, and you were the miracle. |
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos! |
Ah woman, I do not know how you could contain me
in the earth of your soul, in the cross of your arms! |
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto, el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido. |
How terrible and brief my desire was to you!
How difficult and drunken, how tensed and avid. |
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas, aún los racimos arden picoteados de pájaros. |
Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds. |
Oh la boca mordida, oh los besados miembros, oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados. |
Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies. |
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo en que nos anudamos y nos desesperamos. |
Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired. |
Y la ternura, leve como el agua y la harina. Y la palabra apenas comenzada en los labios. |
And the tenderness, light as water and as flour.
And the word scarcely begun on the lips. |
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo, y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio! |
This was my destiny and in it was my voyage of my longing,
and in it my longing fell, in you everything sank! |
Oh, sentina de escombros, en ti todo caía, qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron! |
Oh pit of debris, everything fell into you,
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned! |
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste. De pie como un marino en la proa de un barco. |
From billow to billow you still called and sang.
Standing like a sailor in the prow of a vessel. |
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes. Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo. |
You still flowered in songs, you still brike the currents.
Oh pit of debris, open and bitter well. |
Pálido buzo ciego, desventurado hondero, descubridor perdido, todo en ti fue naufragio! |
Pale blind diver, luckless slinger,
lost discoverer, in you everything sank! |
Es la hora de partir, la dura y fría hora que la noche sujeta a todo horario. |
It is the hour of departure, the hard cold hour
which the night fastens to all the timetables. |
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa. Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros. |
The rustling belt of the sea girdles the shore.
Cold stars heave up, black birds migrate. |
Abandonado como los muelles en el alba. Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos. |
Deserted like the wharves at dawn.
Only tremulous shadow twists in my hands. |
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo. Es la hora de partir. Oh abandonado! |
Oh farther than everything. Oh farther than everything. It is the hour of departure. Oh abandoned one! |