SONETO LXXIX Español

SONNET LXXXI English

SONETO-SONNET LXXX

 

  Double-click any word!

 
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación) 
De viajes y dolores yo regresé, amor mío,
a tu voz, a tu mano volando en la guitarra,
al fuego que interrumpe con besos el otoño,
a la circulación de la noche en el cielo.
From pains and voyages I returned, my love,
to your voice, to your hand flying over the guitar,
to the fire that interrupts autumn with its kisses,
to the twirling of the night in the sky.
Para todos los hombres pido pan y reinado,
pido tierra para el labrador sin ventura,
que nadie espere tregua de mi sangre o mi canto.
Pero a tu amor no puedo renunciar sin morirme.
For each person, I ask bread and dominion.
I ask for land for the worker with no prospects.
Let no one hope for truce from my blood or my song.
But I would rather die than renounce your love.
Por eso toca el vals de la serena luna,
la barcarola en el agua de la guitarra
hasta que se doblegue mi cabeza soñando:
For that, play the waltz of the serene moon,
the barcarole on the watery guitar,
until the moment that, my head nodding, I dream,
que todos los desvelos de mi vida tejieron
esta enramada en donde tu mano vive y vuela
custodiando la noche del viajero dormido.
that all the anxieties of my life wove
this bower in which your hand lives and flies,
taking custody of this sleeping voyager's night.

Inicio
SONETO LXXIX Español

SONNET LXXXI English