|
Double-click any word!
|
|
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación) |
POEMA 8 |
POEM 8 |
Abeja blanca zumbas --ebria de miel-- en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.
|
White bee, you buzz in my soul, drunk with honey,
and your flight winds in slow spirals of smoke. |
Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
|
I am the one without hope, the word without echoes,
he who lost everything and he who had everything. |
Ultima amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
En mi tierra desierta eres la última rosa.
|
Last hawser, in you creaks my last longing.
In my barren land you are the final rose.
|
Ah silenciosa! |
Ah you who are silent!
|
Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
|
Let your deep eyes close. There the night flutters.
Ah your body, a frightened statue, naked. |
Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
|
You have deep eyes in which the night flails.
Cool arms of flowers and a lap of rose. |
Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra. |
Your breasts seem like white snails.
A butterfly of shadow has come to sleep on your belly. |
Ah silenciosa! |
Ah you who are silent! |
He aquí la soledad de donde estás ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas. |
Here is the solitude from which you are absent.
It is raining. The sea wind is hunting stray gulls. |
El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.
|
The water walks barefoot in the wet streets.
From that tree the leaves complain as though they were sick.
|
Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa. |
White bee, even when you are gone you buzz in my soul
You live again in time, slender and silent. |
Ah silenciosa! |
Ah you who are silent! |