|
Double-click any word!
|
|
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación) |
POEMA 7 |
POEM 7 |
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
|
Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes. |
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. |
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's. |
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
|
I send out red signals across your absent eyes
that move like the sea near a lighthouse. |
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
|
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges. |
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos. |
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that beats on your marine eyes. |
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
|
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you. |
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
|
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land. |