Previous <<  
>> Next

 

Double-click any word!

 
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)
POEMA 7
POEM 7
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
I send out red signals across your absent eyes
that move like the sea near a lighthouse.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that beats on your marine eyes.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.

Inicio
Anterior <<
>> Siguiente