Dave Winet en AlbaLearning

David Winet

"Elefantes enamorados en el alegre París - Of elephants in love in gay paree.
Le Bois de Vincennes"

Dave Winet

 
Download file mp3

Elefantes enamorados en el alegre París.

Le bois de Vincennes

Of elephants in love in gay paree

Le bois de Vincennes

Se podría pensar que esta historia trata de elefantes que han huido del circo de París y que se aparean desaforadamente en medio de los Campos Elíseos. Pero no se trata de eso, sino de algo más trivial. Sigamos pues adelante.   You may think this story is about rogue elephants who’ve escaped the Paris circus and are mating furiously in the center of the Champs-Elysées, but such is not the case. It’s a tamer tale than that, and one with a moral.  On to it, then.
Se considera en general que los franceses son conocedores de todo lo romántico, y esta historia lo corrobora ampliamente.   It is widely believed that the French are wise in all things romantic, and this tale amply bears that out.
Era 1972, y yo asistía a uno de los campus de la Universidad de París ubicado en el Bois de Vincennes. El Bois ("bosque") es un tranquilo parque natural en el extremo este de la ciudad, al que los parisinos con exceso de trabajo acuden en masa buscando allí la belleza y la tranquilidad del entorno natural. El parque cuenta con un famoso zoológico en el que existe una popular zona de elefantes.   It was 1972, and I was attending one of the University of Paris’ campuses located in the Bois de Vincennes. The Bois ( “wood”) is a peaceful nature park on the eastern edge of the city, to which overworked Parisians flock to seek out the beauty and tranquillity of the natural setting there.  The park also features a famous zoo, and the zoo, a popular elephant area. 
Estando de visita después de un largo día de clases, noté que una multitud creciente se arremolinaba alrededor del hábitat de los elefantes. Curioso, me acerqué para ver el motivo de todo ese alboroto. Intenté abrirme paso y me coloqué tan cerca de la valla como me fue posible. Encontré un hueco al lado de una mujer, ese tipo de francesa sofisticada, impecablemente vestida y perfumada y que solo se encuentra en la que es conocida como "ciudad de la luz".   I was visiting after a long day of classes and noticed a growing crowd of people gathered around the elephant habitat. Curious, I approached to see what all the hubbub was about.  I stopped as near to the fence as I could get, and found a spot to stand, as it happened, near that type of sophisticated, impeccably dressed-and-perfumed Frenchwoman one finds only in Paris, the “ville lumiere” the city of light, as it is known. 
El objeto de la fascinación de la multitud se hizo pronto evidente. Un elefante macho muy grande tenía la intención de montar una hembra que tenía un tercio de su tamaño. La hembra, sin embargo, no estaba receptiva. Cada vez que el macho ansioso se acercaba, ella se alejaba rápidamente, trompeando y emitiendo terribles barritos que sin duda podían oírse en todo el parque. Lo intentaba una y otra vez sin desanimarse, pero ella lo rechazaba estridentemente a cada intento.   The object of the crowd’s fascination soon became apparent.  A very large bull elephant was intent on mounting a female a third his size.  The female, however, wasn’t having any of it.  Each time the eager bull approached, she swiftly ran away, trumpeting and blaring loudly in a way that could no doubt be heard all the way across the park.  Not to be put off, he tried again and again, but she stridently rebuffed each attempt. 
No hace falta decir que la multitud seguía cada movimiento con gran atención. Finalmente, después de muchos intentos fallidos, el gigante, derrotado, se alejó contrariado a un rincón del parque.   Needless to say, the crowd was following every move with rapt attention.  Finally, after many failed attempts,  the defeated giant moved off to a different corner of the pen and sulked.
Ahora, para aquellos de ustedes que no estén muy familiarizados con las costumbres galas, debo señalar que los franceses, a diferencia de nosotros los anglosajones de Gran Bretaña, Estados Unidos o Australia, rara vez entablan una conversación informal con inconnus, es decir, extraños. Ese día, sin embargo, la elegante francesa se volvió hacia mí con una expresión de supremo triunfo en su rostro y dijo: "Vous voyez, monsieur," c’est toujours la femme qui decide!" - "¡Como ve, señor, siempre es la mujer la que decide!"   Now, for those of you who aren’t terrible familiar with Gallic customs, I should note here that the French, unlike us Ango-Saxons of Britain, America, or Australia, rarely engage in casual conversation with inconnus, i.e., strangers. On that day, however, the elegant Frenchwoman turned to me with a look of supreme triumph on her face and said “Vous voyez, monsieur, “c’est toujours la femme qui decide!” -- “You see, sir, it’s always the woman who decides!”
¡Viva Francia y viva la diferencia!   Vive la France! Et vive la difference!
Inicio
 

En Español

En Inglés

 
 

Humor

Textos Paralelos