"La noche oscura del alma - The obscure night of the soul" |
|
Biografía de San Juan de la Cruz en Wikipedia |
|
LA NOCHE OSCURA DEL ALMA
| THE OBSCURE NIGHT OF THE SOUL | |
Double-click any English word!
| ||
[
Descargar archivo mp3 ]
3:57
|
¡Haga doble click en cualquier palabra en Inglés para saber su pronunciadión y significado!
| |
LA NOCHE OSCURA DEL ALMA
| THE OBSCURE NIGHT OF THE SOUL | |
En una noche oscura con ansias en amores inflamada ¡oh dichosa ventura! salí sin ser notada estando ya mi casa sosegada, | Upon an obscure night Fevered with love in love's anxiety (O hapless-happy plight!), I went, none seeing me, Forth from my house where all things be. | |
a oscuras y segura por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura! a oscuras y en celada estando ya mi casa sosegada. |
By night, secure from sight, And by the secret stair, disguisedly, (O hapless-happy plight!) By night, and privily, Forth from my house where all things quiet be. |
|
En la noche dichosa en secreto que nadie me veía ni yo miraba cosa sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía. |
Blest night of wandering, In secret, where by none might I be spied Nor I see anything; Without a light or guide, Save that which in my heart burnt in my side. |
|
Aquesta me guiaba más cierto que la luz del mediodía adonde me esperaba quien yo bien me sabía en sitio donde nadie aparecía. |
That light did lead me on, More surely than the shining of noontide, Where well I knew that one Did for my coming bide; Where He abode, might none but He abide. |
|
¡Oh noche, que guiaste! ¡Oh noche amable más que la alborada! ¡Oh noche que juntaste amado con amada, amada en el amado transformada! |
O night that didst lead thus, O night more lovely than the dawn o light, O night that broughtest us, Lover to lover's sight, Lover with loved in marriage of delight! |
|
En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba allí quedó dormido y yo le regalaba y el ventalle de cedros aire daba. |
Upon my flowery breast Wholly for Him, and save Himself for none, There did I give sweet rest To my beloved one; The fanning of the cedars breathed thereon. |
|
El aire de la almena cuando yo sus cabellos esparcía con su mano serena y en mi cuello hería y todos mis sentidos suspendía. |
When the first moving air Blew from the tower and waved His looks aside, His hand, with gentle care, Did wound me in the side, And in my body all my senses died. |
|
Quedéme y olvidéme el rostro recliné sobre el amado; cesó todo, y dejéme dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado. |
All things I then forgot, My cheek on Him who for my coming came; All ceased, and I was not, Leaving my cares and shame Among the lilies, and forgetting them. |