"La tortilla bizantina - The Byzantine omelette" |
|
Biografía de Hector Hugh Munro en Wikipedia |
|
Double-click any word!
| ||
[ Descargar archivo mp3 ] 17:51
| (Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)
| |
LAURA
| LAURA
| |
—¿No te estarás muriendo de verdad? —preguntó Amanda.
| "You are not really dying, are you?" asked Amanda. | |
—Tengo permiso del médico para vivir hasta el martes —dijo Laura. |
"I have the doctor's permission to live till Tuesday," said Laura. | |
—Pero es que hoy es sábado. ¡La cosa es seria! —dijo Amanda, entrecortadamente. |
"But to-day is Saturday; this is serious!" gasped
Amanda.
|
|
—No sé si el asunto es serio, pero desde luego hoy es sábado —contestó Laura. |
"I don't know about it being serious; it is
certainly Saturday," said Laura.
|
|
—La muerte siempre es seria —dijo Amanda. |
"Death is always serious," said Amanda. |
|
—En ningún momento he dicho que vaya a morir. Presumiblemente dejaré de ser Laura, pero pasaré a ser alguna otra cosa. Un animal de una u otra especie, supongo. Mira, cuando alguien no ha sido del todo bueno en la vida que acaba de vivir, se reencarna en algún organismo más vil. Y yo no he sido demasiado buena, pensándolo bien. He sido mezquina, tacaña y vengativa y toda esa clase de cosas, siempre que las circunstancias me lo han autorizado. |
"I never said I was going to die. I am presumably
going to leave off being Laura, but I shall go on being
something. An animal of some kind, I suppose. You see,
when one hasn't been very good in the life one has just
lived, one reincarnates in some lower organism. And I
haven't been very good, when one comes to think of it.
I've been petty and mean and vindictive and all that sort
of thing when circumstances have seemed to warrant it."
|
|
—Las circunstancias jamás autorizan esta clase de cosas —dijo Amanda, apresuradamente. |
"Circumstances never warrant that sort of thing,"
said Amanda hastily.
|
|
—Si no te importa que te lo diga —observó Laura—, Egbert es una circunstancia capaz de autorizar todo lo que se quiera en este sentido. Tú estás casada con él... Esto es distinto. Tú juraste amarle, honrarle y soportarle. Yo, no. |
"If you don't mind my saying so," observed Laura,
"Egbert is a circumstance that would warrant any amount
of that sort of thing. You're married to him - that's
different; you've sworn to love, honour, and endure him:
I haven't."
|
|
—No veo qué tiene de malo Egbert —protestó Amanda. |
"I don't see what's wrong with Egbert," protested
Amanda.
|
|
—Oh, yo diría que lo malo está de mi parte —admitió Laura, desapasionadamente—. El sólo ha sido la circunstancia atenuante. Por ejemplo, se enfadó y armó un jaleo cuando el otro día saqué a los cachorros de la granja y fui a dar un paseo con ellos. |
"Oh, I daresay the wrongness has been on my part,"
admitted Laura dispassionately; "he has merely been the
extenuating circumstance. He made a thin, peevish kind
of fuss, for instance, when I took the collie puppies
from the farm out for a run the other day." |
|
—Persiguieron a sus pollitos moteados de Sussex moteado y sacaron a dos gallinas cluecas de sus nidos, aparte de aplastar los macizos de flores. Ya sabes lo aficionado que es a la cría de aves y a la jardinería. |
"They chased his young broods of speckled Sussex and
drove two sitting hens off their nests, besides running
all over the flower beds. You know how devoted he is to
his poultry and garden."
|
|
—De cualquier modo, no tenía por qué seguir con el tema durante absolutamente toda la velada, y luego decir: «Bueno, no se hable más del asunto» justo en el momento en que yo empezaba a disfrutar de la discusión. Ahí es donde entra en juego uno de mis mezquinos desquites vengativos —añadió Laura, con una risita entre dientes que no reflejaba ningún arrepentimiento—. El día siguiente al episodio de los cachorros, metí a toda la familia de las Sussex moteadas en su semillero. |
"Anyhow, he needn't have gone on about it for the
entire evening and then have said, `Let's say no more
about it' just when I was beginning to enjoy the
discussion. That's where one of my petty vindictive
revenges came in," added Laura with an unrepentant
chuckle; "I turned the entire family of speckled Sussex
into his seedling shed the day after the puppy episode." |
|
—¡Oh! ¿Cómo pudiste...? —exclamó Amanda. |
"How could you?" exclaimed Amanda. |
|
—Fue muy fácil —dijo Laura—. Dos de las gallinas pretendieron poner huevos y no ir, pero yo me mantuve firme. |
"It came quite easy," said Laura; "two of the hens
pretended to be laying at the time, but I was firm."
|
|
—¡Y nosotros que pensábamos que fue un accidente! |
"And we thought it was an accident!"
|
|
—Ya ves —prosiguió Laura— que realmente TENGO alguna base para suponer que mi próxima reencarnación se producirá en algún organismo más vil. Seré un animal de una u otra especie. Por otra parte, no he sido demasiado perversa a mi modo, así que pienso que puedo contar con ser algún animal simpático... Alguna cosa elegante y vivaracha, algún animal juguetón. Una nutria, quizá. |
"You see," resumed Laura, "I really HAVE some
grounds for supposing that my next incarnation will be in
a lower organism. I shall be an animal of some kind. On
the other hand, I haven't been a bad sort in my way, so I
think I may count on being a nice animal, something
elegant and lively, with a love of fun. An otter,
perhaps."
|
|
—No consigo imaginarte como nutria —dijo Amanda. |
"I can't imagine you as an otter," said Amanda. |
|
—Bueno, puestos en eso, supongo que tampoco conseguirás imaginarme como ángel —dijo Laura. |
"Well, I don't suppose you can imagine me as an
angel, if it comes to that," said Laura.
|
|
Amanda permaneció en silencio. No pudo imaginarlo. |
Amanda was silent. She couldn't.
|
|
—Personalmente, pienso que una vida de nutria debe ser bastante agradable —prosiguió Laura—. Salmón para comer todo el año, y la satisfacción de ir a por las truchas en sus propios hogares sin tener que esperar a que tengan la condescendencia de subir hasta la mosca que una ha estado columpiando ante ellas. Y una figura elegante y esbelta... |
"Personally I think an otter life would be rather
enjoyable," continued Laura; "salmon to eat all the year
round, and the satisfaction of being able to fetch the
trout in their own homes without having to wait for hours
till they condescend to rise to the fly you've been
dangling before them; and an elegant svelte figure - "
|
|
—Piensa en los perros entrenados para cazar nutrias —objetó Amanda—. ¡Qué terrible que a una la persigan, y la acosen, y finalmente la liquiden a dentelladas! |
"Think of the otter hounds," interposed Amanda; "how
dreadful to be hunted and harried and finally worried to
death!" |
|
—Puede resultar bastante divertido con todo el vecindario presenciándolo, y, de cualquier modo, eso no es peor que este asunto de morirse a trocitos entre el sábado y el martes. Además, luego me encarnaré en alguna otra cosa. Si he sido una nutria razonablemente buena, supongo que podré volver a la forma humana de algún modo; probablemente en alguna forma un tanto primitiva... Algo así como un muchachito nubio moreno, pequeñajo y desnudo, diría yo. |
"Rather fun with half the neighbourhood looking on,
and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday
business of dying by inches; and then I should go on into
something else. If I had been a moderately good otter I
suppose I should get back into human shape of some sort;
probably something rather primitive - a little brown,
unclothed Nubian boy, I should think."
|
|
—Me gustaría que te comportaras con seriedad —suspiró Amanda—. Deberías esforzarte en ese sentido si solamente vas a vivir hasta el martes. |
"I wish you would be serious," sighed Amanda; "you
really ought to be if you're only going to live till
Tuesday." |
|
De hecho, Laura murió el lunes. |
As a matter of fact Laura died on Monday. |
|
—Es espantosamente molesto —se quejó Amanda ante su tío político, Sir Lulworth Quayne—. Había invitado a un montón de gente a jugar al golf y a pescar, y los rododendros están en su mejor momento. |
"So dreadfully upsetting," Amanda complained to her
uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. "I've asked quite a
lot of people down for golf and fishing, and the
rhododendrons are just looking their best."
|
|
—Laura fue siempre muy desconsiderada —dijo Sir Lulworth—. Nació durante la semana de Pascua, y había en la casa un embajador que odiaba a los niños. |
"Laura always was inconsiderate," said Sir Lulworth;
"she was born during Goodwood week, with an Ambassador
staying in the house who hated babies."
|
|
—Tenía las ideas más absurdas —dijo Amanda—. ¿No sabe si hubo locos en su familia? |
"She had the maddest kind of ideas," said Amanda;
"do you know if there was any insanity in her family?" |
|
—¿Locos? No, no tengo noticia de ninguno. Su padre vive en West Kensington, pero tengo entendido que está cuerdo en todo lo demás. |
"Insanity? No, I never heard of any. Her father
lives in West Kensington, but I believe he's sane on all
other subjects." |
|
—Ella tenía la idea de que se iba a reencarnar en una nutria, dijo Amanda |
"She had an idea that she was going to be
reincarnated as an otter," said Amanda.
|
|
—Uno se encuentra a menudo esas ideas de la reencarnación incluso en Occidente —dijo Sir Lulworth—. Esto solo no basta para considerarla loca. Y Laura era una persona tan extravagante en su modo de ver la vida que no me atrevería a sentar pautas precisas en cuanto a lo que podría hacer en la ultratumba. |
"One meets with those ideas of reincarnation so
frequently, even in the West," said Sir Lulworth, "that
one can hardly set them down as being mad. And Laura was
such an unaccountable person in this life that I should
not like to lay down definite rules as to what she might
be doing in an after state."
|
|
—¿Piensa que realmente puede haber adoptado alguna forma animal? —preguntó Amanda. Era de esas personas que suelen conformar sus opiniones según el punto de vista de la gente que las rodea. |
You think she really might have passed into some
animal form?" asked Amanda. She was one of those who
shape their opinions rather readily from the standpoint
of those around them.
|
|
En aquel momento entró Egbert, procedente del comedor, con un aire de desconsuelo que la desaparición de Laura, por sí misma, no hubiera podido explicar. |
Just then Egbert entered the breakfast-room, wearing
an air of bereavement that Laura's demise would have been
insufficient, in itself, to account for.
|
|
—Han matado cuatro de mis Sussex moteadas —exclamó—. Precisamente las cuatro que iba a llevar a la exhibición del viernes. Una de ellas fue arrastrada y devorada justo en medio de ese macizo de claveles reventones que me ha costado tanto trabajo y dinero. ¡Tenían que ser precisamente mi mejor macizo de flores y mis mejores aves las elegidas para la destrucción! Casi parece como si el animal que ha hecho eso supiera exactamente qué tenía que hacer para devastar el máximo en un espacio mínimo de tiempo. |
"Four of my speckled Sussex have been killed," he
exclaimed; "the very four that were to go to the show on
Friday. One of them was dragged away and eaten right in
the middle of that new carnation bed that I've been to
such trouble and expense over. My best flower bed and my
best fowls singled out for destruction; it almost seems
as if the brute that did the deed had special knowledge
how to be as devastating as possible in a short space of
time."
|
|
—¿Supones que ha sido un zorro? —preguntó Amanda. |
"Was it a fox, do you think?" asked Amanda. |
|
—Más bien suena a mofeta —dijo Sir Lulworth. |
"Sounds more like a polecat," said Sir Lulworth.
|
|
—No —dijo Egbert—, Había huellas de patas palmeadas todo alrededor, y hemos seguido las huellas hasta el arroyo del otro extremo del jardín. Ha sido una nutria, sin duda alguna. |
"No," said Egbert, "there were marks of webbed feet
all over the place, and we followed the tracks down to
the stream at the bottom of the garden; evidently an
otter." |
|
Amanda arrojó una mirada veloz y furtiva a Sir Lulworth.
|
Amanda looked quickly and furtively across at Sir Lulworth.
|
|
Egbert estaba demasiado afectado para desayunar y salió para supervisar el reforzamiento de las defensas del patio de aves. |
Egbert was too agitated to eat any breakfast, and
went out to superintend the strengthening of the poultry
yard defences.
|
|
—Creo que al menos hubiera podido esperar hasta después del funeral —dijo Amanda, con tono escandalizado. |
"I think she might at least have waited till the
funeral was over," said Amanda in a scandalised voice.
|
|
—Es su propio funeral, ya sabes —dijo Sir Lulworth—. Es un interesante problema de etiqueta el de cómo debe uno manifestar respeto hacia los restos mortales de uno mismo. |
"It's her own funeral, you know," said Sir Lulworth;
"it's a nice point in etiquette how far one ought to show
respect to one's own mortal remains."
|
|
El desprecio por los convencionalismos fúnebres alcanzó nuevas cotas al día siguiente; durante la ausencia de la familia para asistir al funeral, fueron exterminadas todas las Sussex moteadas que quedaban. La línea de retirada del incursor parecía haber incluido la mayor parte de los macizos de flores que había en el césped, pero también los fresales de la parte baja del jardín habían sufrido daños. |
Disregard for mortuary convention was carried to
further lengths next day; during the absence of the
family at the funeral ceremony the remaining survivors of
the speckled Sussex were massacred. The marauder's line
of retreat seemed to have embraced most of the flower
beds on the lawn, but the strawberry beds in the lower
garden had also suffered.
|
|
—Me conseguiré perros cazadores de nutrias lo antes posible —dijo Egbert, ferozmente. |
"I shall get the otter hounds to come here at the
earliest possible moment," said Egbert savagely.
|
|
—¡De ningún modo! ¡Ni lo sueñes! —exclamó Amanda—. Quiero decir... que no sería pertinente, tan pronto después de un funeral. |
"On no account! You can't dream of such a thing!"
exclaimed Amanda. "I mean, it wouldn't do, so soon after
a funeral in the house." |
|
—Es un caso de necesidad —dijo Egbert—. Cuando una nutria empieza con cosas de esta clase, ya no para. |
"It's a case of necessity," said Egbert; "once an
otter takes to that sort of thing it won't stop."
|
|
—Puede que se vaya a otra parte, ahora que ya no quedan gallinas —sugirió Amanda. |
"Perhaps it will go elsewhere now there are no more
fowls left," suggested Amanda.
|
|
—Casi se diría que quieres proteger a esa bestia —dijo Egbert. |
"One would think you wanted to shield the beast,"
said Egbert.
|
|
—Ha habido tan poca agua en el arroyo últimamente... —objetó Amanda—. No es demasiado deportivo cazar a un animal cuando tiene tan pocas oportunidades de encontrar refugio en ninguna parte. |
"There's been so little water in the stream lately,"
objected Amanda; "it seems hardly sporting to hunt an
animal when it has so little chance of taking refuge
anywhere."
|
|
—¡Dios santo! —gritó Egbert, enfurecido—. No estoy pensando en practicar el deporte. Quiero matar a ese animal lo antes posible. |
"Good gracious!" fumed Egbert, "I'm not thinking
about sport. I want to have the animal killed as soon as
possible." |
|
Incluso la oposición de Amanda se debilitó cuando, durante el servicio religioso del domingo siguiente, la nutria se metió dentro de la casa, tomó un salmón de la despensa, y lo desmenuzó en pequeños fragmentos escamosos sobre la alfombra persa del despacho de Egbert. |
Even Amanda's opposition weakened when, during
church time on the following Sunday, the otter made its
way into the house, raided half a salmon from the larder
and worried it into scaly fragments on the Persian rug in
Egbert's studio.
|
|
—Pronto se esconderá debajo de nuestras camas y nos dará bocados en los pies —dijo Egbert. Y, por lo que Amanda sabía de aquella nutria en particular, esa posibilidad no tenía nada de remota. |
"We shall have it hiding under our beds and biting
pieces out of our feet before long," said Egbert, and
from what Amanda knew of this particular otter she felt
that the possibility was not a remote one.
|
|
La tarde anterior al día fijado para la caza de la nutria, Amanda dedicó una hora solitaria a caminar por las orillas del arroyo, haciendo lo que ella suponía que eran ruidos perrunos. Los que entreoyeron su representación supusieron, caritativamente, que estaba practicando para hacer imitaciones de animales en las próximas fiestas del pueblo. |
On the evening preceding the day fixed for the hunt
Amanda spent a solitary hour walking by the banks of the
stream, making what she imagined to be hound noises. It
was charitably supposed by those who overheard her
performance, that she was practising for farmyard
imitations at the forth-coming village entertainment.
|
|
Fue su amiga y vecina Aurora Burret la que le trajo la noticia de cómo había ido la caza. |
It was her friend and neighbour, Aurora Burret, who
brought her news of the day's sport.
|
|
—¡Qué lástima que estuvieras afuera! Ha sido estupendo. La encontramos enseguida, en la charca que está junto al extremo de tu jardín. |
"Pity you weren't out; we had quite a good day. We
found at once, in the pool just below your garden." |
|
—¿La... habéis matado? —preguntó Amanda. |
"Did you - kill?" asked Amanda.
|
|
—Claro. Era una bonita nutria hembra. Mordió de mala manera a tu marido cuando trató de atraparla. ¡Pobre bestia! Me dio mucha pena. ¡Tenía una expresión tan humana en la mirada cuando la mataron! Llámame tonta, pero, ¿sabes a quién me recordó? Pero Amanda, ¿qué te ocurre?
|
"Rather. A fine she-otter. Your husband got rather
badly bitten in trying to 'tail it.' Poor beast, I felt
quite sorry for it, it had such a human look in its eyes
when it was killed. You'll call me silly, but do you
know who the look reminded me of? My dear woman, what is
the matter?"
|
|
Cuando Amanda se hubo recuperado un tanto de su ataque de postración nerviosa, Egbert se la llevó al valle del Nilo para que se recobrara. El cambio de escenario produjo la deseada recuperación del equilibrio físico y mental. Las escapadas de una nutria aventurera en busca de una variación de dieta fueron contempladas bajo su auténtica luz. Volvió a manifestarse el plácido temperamento que era normal en Amanda. Ni siquiera un huracán de maldiciones aulladas en el vestidor de su marido y por la voz de su marido, aunque no en su vocabulario habitual, pudo perturbar su serenidad mientras se vestía sosegadamente para la cena en un hotel del Cairo. |
When Amanda had recovered to a certain extent from
her attack of nervous prostration Egbert took her to the
Nile Valley to recuperate. Change of scene speedily
brought about the desired recovery of health and mental
balance. The escapades of an adventurous otter in search
of a variation of diet were viewed in their proper light.
Amanda's normally placid temperament reasserted itself.
Even a hurricane of shouted curses, coming from her
husband's dressing-room, in her husband's voice, but
hardly in his usual vocabulary, failed to disturb her
serenity as she made a leisurely toilet one evening in a
Cairo hotel.
|
|
—¿Qué ocurre? ¿Qué te ha pasado? —preguntó, con divertida curiosidad. |
"What is the matter? What has happened?" she asked
in amused curiosity. |
|
—¡Esa pequeña bestia ha tirado todas mis camisas limpias en el baño! Espera a que te eche la mano encima, especie de pequeño... |
"The little beast has thrown all my clean shirts
into the bath! Wait till I catch you, you little - "
|
|
—¿Qué pequeña bestia? —preguntó Amanda, conteniendo la risa. El lenguaje de Egbert era tan desesperadamente inadecuado para expresar sus ofendidos sentimientos... |
"What little beast?" asked Amanda, suppressing a
desire to laugh; Egbert's language was so hopelessly
inadequate to express his outraged feelings.
|
|
—Un muchacho nubio, moreno, pequeñajo y desnudo, ésa ha sido la bestezuela —farfulló Egbert. |
"A little beast of a naked brown Nubian boy,"
spluttered Egbert.
|
|
Y ahora Amanda está seriamente enferma. |
And now Amanda is seriously ill. |
|
From the collection 'Beasts and Super-Beasts' |
||