Cristina rossetti en AlbaLearning

CHRISTINA ROSSETTI

Biografía de Christina rossetti en Wikipedia 

 


[ Download mp3 ]ESPAÑOL
[ Download mp3 ] ENGLISH
CANCION SONG

Cuando esté muerta, amor mio,

No cantes canciones tristes para mí,

No plantes rosas en mi cabecera

Ni cipreses para que me den sombra:

Se el cespéd que me cubre

con lluvia y gotas de rocío mójame

y si tú, marchitas, recuerda

y si tú, languideces, olvida.

No veré las sombras,

No sentiré la lluvia,

No escucharé el ruiseñor

Cantar, como en un sufrimiento:

Y soñando durante el crepúsculo

Que no sube ni baja

Por suerte podría yo recordar

Y , por suerte, podría yo olvidar.


(Traducción Alba )

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the  green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor  set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
INICIO
Some Vocabulary Notes:
Thou Used to indicate the one being addressed, especially in a literary, liturgical, or devotional context. (pron. - tú, vos)
Dewdrops A drop of dew (n. - gota de rocío)
Wilt To feel or exhibit the effects of fatigue or exhaustion  (v. languidecer, marchitar)
Twilight The time of the day when the sun is just below the horizon, especially the period between sunset and dark. (crepúsculo)
Doth v .Archaic.  does
Haply adv. By chance or accident ( Por suerte, afortunadamente)
 
INICIO