"La puerta abierta - The open gate" |
|
Biografía de Maud Lindsay en Wikipedia |
|
LA PUERTA ABIERTA |
THE OPEN GATE |
[ Download mp3 ] 13:28
|
[ Download mp3 ] 13:43 |
LA PUERTA ABIERTA | THE OPEN GATE |
---|---|
FRASE PARA LA MADRE |
MOTTO FOR THE MOTHER |
Una resplandeciente tarde de verano, Flit, el bueno y viejo perro pastor que ayudaba a cuidar el sembrado, decidió que entraría al granero para ver a su amiga la Señora Mufet y a sus dos pequeños gatos, pues no había podido hablar con ellos por un tiempo. | One bright summer afternoon, Fleet, the good old shepherd dog that helped to take care of the farmyard, decided that he would step into the barn to see his friend Mrs. Muffet and her two little kittens, for he had not been able to chat with them for some time. |
En su camino, Flit miró alrededor para ver si todo estaba bien. El clima era cálido y las gallinas tomaban un baño de polvo debajo del manzano y el ternero,dormitaba en la sombra del granero. Los patos y los gansos estaban en el lago, los caballos trabajaban en un campo distante, las vacas y ovejas estaban en el pastizal, y solo el potro Marrón pateaba en el corral; así que Flit ladró con satisfacción, y entró al granero. | On his way, Fleet looked around to see that all was right. The weather was warm and the hens were taking a dust bath under the apple tree, and the brindle calf was asleep in the shadow of the barn. The ducks and geese were at the pond, the horses were at work in a distant field, the cows and sheep were in pasture, and only the brown colt kicked up his heels in the farmyard; so Fleet barked with satisfaction, and walked into the barn. |
Allí encontró a la señora Mufet lavándose la cara, mientras que dos gatitos dormían sobre la paja; y ella le dió a Flit una calurosa bienvenida. | Inside he found Mrs. Muffet washing her face, while her two little kittens slept in the hay; and she gave Fleet a warm welcome. |
"Buenas tardes, señora Mufet," le dijo. |
"Good evening, Mrs. Muffet," said he. |
"Buenas tardes, amigo Flit," ella le contestó. |
"Good evening, Friend Fleet," answered she. |
"¿Cómo están los hijos?" preguntó el buen perro, "¿están creciendo?" |
"How are the children?" asked the good dog, "and do they grow?" |
"¿Creciendo?" dijo la señora Mufet. "¡Nunca ha visto algo como ellos! ¡Y los trucos que hacen al jugar! Tit es el más alegre, jugará con su propia cola si no encuentra algo más; pero Tod puede escalar de una forma sorprendente. Incluso habla de subir al techo del granero, y sin duda un día lo logrará." |
"Grow?" said Mrs. Muffet. "You never saw anything like them! and such tricks as they play! Tittleback is the merrier, and will play with his own tail when he can find nothing else; but Toddlekins can climb in a way that is astonishing. Why, he even talks of going to the top of the barn, and no doubt he will, some day." |
"Sin duda, sin duda," dijo Flit. "Los niños son tan extraordinarios." | "No doubt, no doubt," said Fleet. "Children are so remarkable now." |
"¿Pero que hay de nuevo contigo, amigo Flit?" le preguntó la señora Mufet. | "But what is the news with you, Friend Fleet?" inquired Mrs. Muffet. |
"No mucho," dijo Flit. "Esta granja es tan tranquila" --pero justo cuando hablaba se escuchó un ruido afuera que lo hizo saltar sobre sus pies para ver que ocurría, y los dos gatitos se despertaron alarmados. Todos hablaban al tiempo. Las gallinas cacareaban, los gallos cantaban, los patos graznaban, el ternero lloraba, y el sonido de herraduras que volaban podía escucharse lejos en la carretera. |
"Nothing at all," said Fleet. "The barnyard is as quiet"--but just as he spoke there arose such a clatter outside the door that he sprang to his feet to see what was the matter, and the two kittens waked up in alarm. Outside, the yard was in a commotion. Everybody was talking at the same time. The hens were cackling, the roosters crowing, the ducks quacking, the calf crying, and the sound of flying hoofs could be heard far down the road. |
"¿Qué ocurre?" dijo Flit a tres gansas, que se apresuraban, con sus cuellos estirados. | "Pray, what is the matter?" said Fleet to three geese, that were hurrying along, with their necks stretched out. |
"La puerta está abierta, el potro Marrón se ha ido, el ternero manchado está saliendo y nosotros estamos pensándolo; ¡quak! ¡quak! dijeron los tres gansos, Sra. Wadel, Sra. Gabel y Sra. Dabel. |
"The gate is open, the brown colt's gone, the brindle calf's going and we are thinking about it; quawk! quawk!" said the three geese, Mrs. Waddle, Mrs. Gabble, and Mrs. Dabble. |
"¿A donde van?" preguntó la señora Mufet, poniendo su cabeza fuera de la puerta del granero. | "Where are you going?" asked Mrs. Muffet, putting her head out of the barn door. |
"Afuera al mundo," dijeron las tres gansas juntas. | "Out into the world," said the three geese together. |
"Mejor vuelvan a su estanque," les ladró Flit, mientras se acercaba a ayudarle al pavo, que ondeaba su delantal para mantener retirado al ternero manchado, mientras que la vaca lechera cerraba la puerta, y el pequeño Dick corría por el camino tras el potro marrón. | "You'd better go back to your pond," barked Fleet, as he bounded off to help the cook, who was waving her apron to keep back the brindle calf, while the milkmaid shut the gate, and little Dick ran down the road after the brown colt. |
El potro marrón pateaba con sus cascos, y no le interesaba lo rápido que Dick corría. Tenían todo el mundo para andar, y el pasto verde crecía en todas partes, así que levantó su cabeza y galopó lejos hacia las colinas azules. | The brown colt kicked up his heels, and did not care how fast Dick ran. He had all the world to roam in, and the green grass was growing everywhere; so he tossed his head and galloped away toward the blue hills. |
Después de un tiempo se dió la vuelta para mirar si aún Dick lo estaba siguiendo, pero no se veía a nadie; así que se recostó y rodó entre margaritas; y esto fue tan divertido que lo intentó de nuevo, y de nuevo hasta que quedó cansado. | After a while he looked to see whether Dick was still following him, but nobody was in sight; so he lay down and rolled over among the daisies; and this was such fun that he tried it again, and again, until he was tired. |
Entonces mascó un poco de pasto, pero pronto decidió que daría otra carrera; y levantó tanto polvo, mientras galopaba, que los pájaros salieron de los árboles para ver lo que era, y un pequeño conejo que corría por el camino resultó tan asustado que no volvió a respirar sino hasta que llegó a su hogar en el bosque. |
Then he nibbled the grass awhile, but soon decided to take another run; and he raised such a dust, as he scampered along, that the birds peeped down from the trees to see what it was, and a little rabbit that ran across the road was so astonished that it did not take breath again till it reached its greenwood home. |
"¡Hurra!" dijo el potro marrón, no porque supiera lo que significaba sino porque había oído a Dick que lo decía. "¡Hurra! ¡tal vez nunca volveré!" | "Hurrah!" said the brown colt, not because he knew what it meant but because he had heard Dick say it. "Hurrah! maybe I'll never go back!" |
Justo entonces llegó un temible grito de un campo vecino, y aunque era sólo el rumor de una máquina trilladora, el potro marrón se asustó mucho, y saltó sobre una cerca a un campo de algodón. |
Just then there came an awful screech out of a neighboring field, and, although it was only the whistle of a threshing machine, the brown colt was terribly frightened, and jumped over a fence into a cotton field. |
"¡Oh!" dijo, mientras desgarraba su suave piel en las agudas barbas de la cerca de alambre y cortaba sus pies cuando saltaba sin cuidado, "¡Oh! como me gustaría ver a Dick ahora." | "Oh!" thought he, as he tore his glossy coat on the sharp barbs of the wire fence and cut his feet as he leaped awkwardly over, "Oh! how I wish I could see Dick now." |
Pero Dick estaba en casa. Había corrido tras el potro marrón tan rápido como sus pies podían llevarlo, y había gritado "jo! jo!" pero el potro marrón no lo había escuchado; así que Dick había regresado a casa con su cabeza agachada, pues él había sido quien había olvidado cerrar la puerta de la finca. | But Dick was at home. He had run after the brown colt as fast as his feet could carry him, and had called "Whoa! Whoa!" but the brown colt would not listen; so Dick had gone home with his head hanging down, for he was the very one who had forgotten to shut the farmyard gate. |
La mamá estaba en casa, y se sintió muy apenada cuando lo escuchó, pues sabía cuan querido era el potro para su descuidado hijito; y cuando el padre llegó del campo, muy tarde para buscar al que había huido, dijo que los niños grandes y los niñitos y todos los demás debían cuidar las cosas que querían para mantenerlas; y Dick lloró, pero no le hizo bien. | Mother was at home, and she felt very sorry when she heard about it, for she knew how dear that colt was to her careless little boy; and when father came in from the fields, too late to look for the runaway, he said that big boys and little boys and everybody else must take care of the things they wanted to keep; and Dick cried, but it did no good. |
Las vacas regresaron a casa cuando el papá lo hizo, y el ternero manchado estaba contento de no haberse ido de la finca cuando vió a su madre viniendo del campo de tréboles. Los pollos fueron donde el gallo, y los caballos fueron alimentados; pero ningún potro marrón se vislumbró, aunque Dick y Flit fueron al camino para mirar, una docena de veces. |
The cows came home when father did, and the brindle calf was glad that she had not gone away from the farmyard when she saw her mother come in from the clover lot. The chickens went to roost, and the horses were fed; but no brown colt came in sight, although Dick and Fleet went down the lane to look, a dozen times. |
"Está muy apenado," dijo el amigo Flit a la señora Mufet, mientras comían su cena; y la señora Mufet les contó a Tit y Tod todo ésto, cuando regresó al granero. | "He's sorry enough," said Friend Fleet to Mrs. Muffet, as they ate their supper; and Mrs. Muffet told Tittleback and Toddlekins all about it, when she went back to the barn. |
¡Pobre del pequeño Dick! ¡y pobre potro marrón! Ellos pensaron el uno en el otro muy a menudo durante la noche; y temprano en la mañana el dueño del campo de algodón sacaba al potro marrón. | Poor little Dick! and poor brown colt! They thought about each other very often that night; and early in the morning the man who owned the cotton field, drove the brown colt out. |
"Me gustaría saber", dijo el hombre, mientras lo apuraba, "¡que negocio tienes en mi campo de algodón!" Pero el potro marrón levantó su cabeza, como hacía Dick, y partió lentamente. |
"I'd like to know," said the man, as he hurried him along, "what business you have in my cotton field!" But the brown colt hung his head, as Dick had done, and limped away. |
La larga carretera se extendía, fuerte y blanca, frente a él, y los pájaros, murmuraban en los arbustos, parecían decir: | The long pike road stretched out, hard and white, before him, and the birds, chattering in the bushes, seemed to say: |
"¿Es éste el mismo potro marrón que ayer levantó una polvareda?" | "Is this the same brown colt that raised such a dust yesterday?" |
¡Oh, cuan largo y fatigado fue el camino, para sus maltratados pies! Pero al final llegó a casa, justo a la hora de ordeño; y cuando la señora que ordeñaba lo vió parado frente a la puerta, dió un grito que sacó a todos los de la casa. | Oh! how long and weary the way was, to his limping feet! But at last he reached home, just at milking time; and when the milkmaid saw him standing at the gate, she gave a scream that brought the household out. |
Dick y el gallo y Flit se empujaron uno a otro en su sorpresa, y la granja estaba en tal agitación que una gallina perdió sus pollos y no los encontró sino después de quince minutos. | Dick and the cook and Fleet tumbled over each other in their surprise, and the barnyard was in such an excitement that one hen lost her chickens and did not find them all for fifteen minutes. |
"¿Qué viste?" gritó el ternero manchado. | "What did you see?" cried the brindle calf. |
"¿Qué te hizo regresar?" preguntaron los gansos; pero Dick y el amigo Flit no hicieron preguntas, porque comprendieron. | "What made you come back?" asked the geese; but Dick and Friend Fleet asked no questions, because they understood. |
Eso fue hace mucho tiempo, y el potro Marrón ahora es un fuerte caballo, y Dick un muchacho alto; pero ninguno de ellos olvidará el día que Dick no tuvo cuidado y no cerró la puerta de la finca. | That was a long time ago, and the brown colt is a strong horse now, and Dick a tall boy; but neither of them will ever forget the day when Dick was careless and did not shut the farmyard gate. |