"El buitre - The vulture" |
|
Biografía de Franz Kafka en Wikipedia |
|
Double-click any word! | ||
[ Descargar mp3) ] 5:06
| (Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación) | |
EL BUITRE
| THE VULTURE | |
Un buitre me picoteaba los pies. Ya me había desgarrado los zapatos y las medias y ahora me picoteaba los pies. Siempre tiraba un picotazo, volaba en círculos amenazadores alrededor y luego continuaba su obra. Pasó un señor, nos miró un rato y me preguntó por qué toleraba al buitre. | A vulture was hacking at my feet. It had already torn my boots and stockings to shreds, now it was hacking at the feet themselves. Again and again it struck at them, then circled several times restlessly round me, then returned to continue its work. A gentleman passed by, looked on for a while, then asked me why I suffered the vulture. | |
–Estoy indefenso –le dije–, vino y empezó a picotearme; lo quise espantar y hasta proyecté torcerle el pescuezo, pero estos animales son muy fuertes y quería saltarme a la cara. Preferí sacrificar los pies; ahora están casi hechos pedazos. | "I'm helpless," I said. "When it came and began to attack me, I of course tried to drive it away, even to strangle it, but these animals are very strong, it was about to spring at my face, but I preferred to sacrifice my feet. Now they are almost torn to bits." | |
–No se debe atormentar –dijo el señor–, un tiro y es el final del buitre. | "Fancy letting yourself be tortured like this!" said the gentleman. "One shot and that's the end of the vulture." | |
–¿De verdad ? –pregunté–, ¿haría usted eso? | "Really ?" I said. "And would you do that?" | |
–Encantado –dijo el señor–, no tengo más que ir a casa a buscar mi fusil, ¿puede aguantar media hora más? | "With pleasure," said the gentleman, "I've only got to go home and get my gun. Could you wait another half hour?" | |
–No sé –le respondí, y por un instante me quedé rígido de dolor; después agregué–: por favor, pruebe de todos modos. | "I'm not sure about that," said I, and stood for a moment rigid with pain. Then I said: "Do try it in any case, please." | |
–Bueno –dijo el señor–, seré tan rápido como pueda. | "Very well," said the gentleman, "I'll be as quick as I can." | |
El buitre había escuchado tranquilamente nuestro diálogo y había dejado vagar la mirada entre el señor y yo. Ahora vi que había comprendido todo: voló un poco más lejos, retrocedió para alcanzar el impulso óptimo, y, como un atleta que arroja la jabalina, encajó su pico en mi boca, profundamente. Al caer de espaldas sentí como una liberación; sentí que en mi sangre, que colmaba todas las profundidades y que inundaba todas las riberas, el buitre, irremediablemente, se ahogaba. | During this conversation the vulture had been calmly listening, letting its eye rove between me and the gentleman. Now I realized that it had understood everything; it took wing, leaned far back to gain impetus, and then, like a javelin thrower, thrust its beak through my mouth, deep into me. Falling back, I was relieved to feel him drowning irretrievably in my blood, which was filling every depth, flooding every shore. | |