Anton Chejov

ANTON CHEJOV

"Poquita cosa - The ninny"

Biografía de Oscar Wilde en Wikipedia 
POQUITA COSA ESPAÑOLAUDIO 
THE NINNY English text
POQUITA COSA
THE NINNY
Double-click any word!

[ Descargar archivo mp3 ] 9:22
(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)
Hace unos días invité a Yulia Vasilievna, la institutriz de mis hijos, a que pasara a mi despacho. Teníamos que ajustar cuentas. Just a few days ago I invited Yulia Vasilyevna, the governess of my children, to come to mystudy. I wanted to settle my account with her.
—Siéntese, Yulia Vasilievna —le dije—. Arreglemos nuestras cuentas. A usted seguramente le hará falta dinero, pero es usted tan ceremoniosa que no lo pedirá por sí misma... Veamos... Nos habíamos puesto de acuerdo en treinta rublos por mes...   “ Sit down, Yulia Vasilyevna,” I said to her. “ Let’s get our accounts settled. I’m sure youneed some money, but you keep standing on ceremony and never ask for it. Let me see. We agreed to give you thirty rubles a month, didn’t we?”
—En cuarenta...   “Forty”...
—No. En treinta... Lo tengo apuntado. Siempre le he pagado a las institutrices treinta rublos... Veamos... Ha estado usted con nosotros dos meses...   “No, thirty. I made a note of it. I always pay the governess thirty. Now, let me see. You have been with us for two months?”
—Dos meses y cinco días...   “Two months and five days”.
—Dos meses redondos. Lo tengo apuntado. Le corresponden por lo tanto sesenta rublos... Pero hay que descontarle nueve domingos... pues los domingos usted no le ha dado clase a Kolia, sólo ha paseado... más de tres días de fiesta...   “Two months exactly. I made a note of it. So you have sixty rubles coming to you. Subtract nine Sundays. You know you don’t tutor Kolya on Sundays, you just go out for a walk. And then the three holidays”...
A Yulia Vasilievna se le encendió el rostro y se puso a tironear el volante de su vestido, pero... ¡ni palabra!   Yulia Vasilyevna blushed and picked at the trimmings of her dress, but said not a word.
—Tres días de fiesta... Por consiguiente descontamos doce rublos... Durante cuatro días Kolia estuvo enfermo y no tuvo clases... usted se las dio sólo a Varia... Hubo tres días que usted anduvo con dolor de muela y mi esposa le permitió descansar después de la comida... Doce y siete suman diecinueve. Al descontarlos queda un saldo de... hum... de cuarenta y un rublos... ¿no es cierto?   “Three holidays. So we take off twelve rubles. Kolya was sick for four days – those days you didn’t look after him. You looked after Vanya, only Vanya. Then there were the three days you had toothache, when my wife gave you permission to stay away from the children after dinner. Twelve and seven makes nineteen. Subtract... That leaves... hm... forty-one rubles. Correct?”
El ojo izquierdo de Yulia Vasilievna enrojeció y lo vi empañado de humedad. Su mentón se estremeció. Rompió a toser nerviosamente, se sonó la nariz, pero... ¡ni palabra!   Yulia Vasilyevna’s left eye reddened and filled with tears. Her chin trembled. She began to cough nervously, blew her nose, and said nothing.
—En víspera de Año Nuevo usted rompió una taza de té con platito. Descontamos dos rublos... Claro que la taza vale más... es una reliquia de la familia... pero ¡que Dios la perdone! ¡Hemos perdido tanto ya! Además, debido a su falta de atención, Kolia se subió a un árbol y se desgarró la chaquetita... Le descontamos diez... También por su descuido, la camarera le robó a Varia los botines... Usted es quien debe vigilarlo todo. Usted recibe sueldo... Así que le descontamos cinco más... El diez de enero usted tomó prestados diez rublos.   “Then around New Year’s Day you broke a cup and a saucer. Subtract two rubles. The cup cost more than that – it was an heirloom, but we won’t bother about that. We’re the ones who pay. Another matter. Due to your carelessness Kolya climbed a tree and tore his coat. Subtract ten. Also, due to your carelessness, the chambermaid ran off with Vanya’s boots. You ought to have kept your eyes open. You get a good salary. So we dock off five more... On the tenth of January you took ten rubles from me”.
—No los tomé —musitó Yulia Vasilievna.   “I didn’t,” Yulia Vasilyevna whispered.
—¡Pero si lo tengo apuntado!   “But I made a note of it”.
—Bueno, sea así, está bien...   “Well, yes – perhaps”...
—A cuarenta y uno le restamos veintisiete, nos queda un saldo de catorce...   “From forty-one we take twenty-seven. That leaves fourteen”.
Sus dos ojos se le llenaron de lágrimas... Sobre la naricita larga, bonita, aparecieron gotas de sudor. ¡Pobre muchacha!   Her eyes filled with tears, and her thin, pretty little nose was shining with perspiration. Poor little child!
—Sólo una vez tomé —dijo con voz trémula— . Le pedí prestados a su esposa tres rublos... Nunca más lo hice...   “I only took money once,” she said in a trembling voice. “I took three rubles from your wife... never anything more”.
—¿Qué me dice? ¡Y yo que no los tenía apuntados! A catorce le restamos tres y nos queda un saldo de once... ¡He aquí su dinero, querida! Tres... tres... uno y uno... ¡sírvase!   “Did you now? You see, I never made a note of it. Take three from fourteen. That leaves eleven. Here’s your money, my dear. Three, three, three... one and one. Take it, my dear”.
Y yo le tendí once rublos... Ella los cogió con dedos temblorosos y se los metió en el bolsillo.   I gave her the eleven rubles. With trembling fingers she took them and slipped them into her pocket.
—Merci —murmuró.   “Merci,” she whispered.
Yo pegué un salto y me eché a caminar por el cuarto. No podía contener mi indignación.   I jumped up, and began pacing up and down the room. I was in a furious temper.
—¿Por qué merci? —le pregunté.   “Why did you say ‘merci?” I asked.
 —Por el dinero.   “For the money”.
—¡Pero si ya la he desplumado! ¡Demonios! ¡La he asaltado! ¡La he robado! ¿Por qué merci?   “Don’t you realize I’ve been cheating you? I steal your money, and all you can say is‘merci”!’
—En otros sitios ni siquiera me daban...   “In my other places they gave me nothing”.
—¿No le daban? ¡Pues no es extraño! Yo he bromeado con usted... le he dado una cruel lección... ¡Le daré sus ochenta rublos enteritos! ¡Ahí están preparados en un sobre para usted! ¿Pero es que se puede ser tan apocada? ¿Por qué no protesta usted? ¿Por qué calla? ¿Es que se puede vivir en este mundo sin mostrar los dientes? ¿Es que se puede ser tan poquita cosa?   “ They gave you nothing! Well, no wonder! I was playing a trick on you – a dirty trick... I’ll give you your eighty rubles, they are all here in an envelope made out for you. Is it possible for anyone to be such a nitwit? Why didn’t you protest? Why did you keep your mouth shut? It is possible that there is anyone in this world who is so spineless? Why are you such a ninny”؟
Ella sonrió débilmente y en su rostro leí: “¡Se puede!”   She gave me a bitter little smile. On her face I read the words: “Yes, it is possible”.
Le pedí disculpas por la cruel lección y le entregué, para su gran asombro, los ochenta rublos. Tímidamente balbuceó su merci y salió... La seguí con la mirada y pensé: ¡Qué fácil es en este mundo ser fuerte.   I apologized for having played this cruel trick on her, and to her great surprise gave her the eighty rubles. And then she said “merci” again several times, always timidly, and went out. I gazed after her, thinking how very easy it is in this world to be strong.
Inicio
POQUITA COSA ESPAÑOLAUDIO 
THE NINNY English text