Su mano entre mis manos,
sus ojos en mis ojos,
la amorosa cabeza
apoyada en mi hombro.
Her hand in my hand,
her eyes in my eyes,
her head leaning
amorously on my shoulder.
¡Dios sabe cuántas veces,
con paso perezoso,
hemos vagado juntos
bajo los altos olmos
que de su casa prestan
misterio y sombra al pórtico!
God knows how many times,
with lazy steps,
we wandered together
under the tall elms
that lend mystery to her
house and shade to its porch!
Y ayer... un año apenas,
pasando como un soplo
con qué exquisita gracia
con qué admirable aplomo,
me dijo al presentarnos
un amigo oficioso:
And yesterday... hardly a year
had passed, like a puff of wind ...
with what exquisite grace
with what admirable assurance,
she said, when an officious
friend introduced us:
“Creo que en alguna parte
he visto a usted” ¡Ah, bobos
que sois de los salones
comadres de buen tono,
y andáis por allí a caza
de galantes embrollos.
"I believe I might have seen you
somewhere before". Ah, fools
who frequent the salons,
gossips of good tone,
and who go there hunting
for tittilating scandals.
¡Qué historía habéis perdido!
¡Qué manjar tan sabroso!
para ser devorado
“sotto voce” en un corro,
detrás de abanico
de plumas de oro!
What a history you have lost!
What morsels so tasty!
to be devoured
"sotto voce" in a chorus,
behind a fan
of gold feathers!
¡Discreta y casta luna,
copudos y altos olmos,
paredes de su casa,
umbrales de su pórtico,
callad, y que en secreto
no salga con vosotros!
Callad; que por mi parte
lo he vivido todo:
y ella..., ella..., ¡no hay máscara
semejante a su rostro!
Discreet and chaste moon,
bushy and tall elms,
walls of her house,
thresholds of its porch -
keep quiet, so our secrets
don't escape with the others!
Keep quiet: for me,
they are all still vivid:
but she... she... there is no mask
equal to her face!