Hans Christian Andersen

HANS CHRISTIAN ANDERSEN

"El Pino - The Pine Tree"

Biografía de Hans Christian Andersen en Wikipedia 
Double-click any word!

(Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)
EL PINO
THE PINE TREE
Allá lejos en el bosque había un pino: ¡qué pequeño y qué bonito era! Tenía un buen sitio donde crecer y todo el aire y la luz que quería, y estaba además acompañado por otros camaradas mayores que él, tanto pinos como abetos. ¡Pero se empeñaba en crecer con tan apasionada prisa!
Out in the woods stood such a nice little Pine Tree: he had a good place; the sun could get at him; there was fresh air enough; and round him grew many big comrades, both pines and firs. But the little Pine wanted so very much to be a grown-up tree.
No prestaba la menor atención al sol ni a la dulzura del aire, ni ponía interés en los niños campesinos que pasaban charlando por el sendero cuando salían a recoger frutillas. A veces llegaban con una canasta llena, o con unas cuantas ensartadas en una caña, y se sentaban a su lado. " ¡Mira qué arbolito tan lindo!" decían. Pero al arbolito no le gustaba nada oírles hablar así. 
  He did not think of the warm sun and of the fresh air, he did not care for the little cottage-children who ran about and prattled when they were looking for wild strawberries and raspberries. Often they came with a whole jug full, or had their strawberries strung on a straw, and sat down near the little Tree and said, "Oh, what a nice little fellow!" This was what the Tree could not bear to hear.  
Al año siguiente se alargó hasta echar un nuevo nudo, y un año después, otro más alto aún. Ya se sabe que, tratándose de pinos, siempre es posible conocer su edad por el número de nudos que tienen. 
 
The year after he had shot up a good deal, and the next year after he was still bigger; for with pine trees one can always tell by the shoots how many years old they are. 
"¡Oh, si pudiera ser tan alto como los demás árboles!" suspiraba. "Entonces podría extender mis ramas todo alrededor y miraría el vasto mundo desde mi copa. Los pájaros vendrían a hacer sus nidos en mis ramas y, siempre que soplase el viento, podría cabecear tan majestuosamente como los otros".  
 
"Oh, were I but such a big tree as the others are," sighed the little Tree. "Then I could spread my branches so far, and with the tops look out into the wide world! Birds would build nests among my branches; and when there was a breeze, I could nod as grandly as the others there."  
No lo contentaban los pájaros ni el sol, ni las rosadas nubes que, mañana y tarde, cruzaban navegando allá en lo alto. 
 
He had no delight at all in the sunshine, or in the birds, or the red clouds which morning and evening sailed above him.  
Cuando venía el invierno y la resplandeciente blancura de la nieve se esparcía por todas partes, era frecuente que algún conejo se acercase dando rápidos brincos y saltase justamente por encima del pinito. "¡Oh, qué humillante era aquello!". Pero pasaron dos inviernos, y al tercero había crecido tanto, que los conejos viéronse forzados a rodearlo. "Sí, crecer, crecer, hacerse alto y mayor; esto es lo importante", pensaba. 
 
When now it was winter and the snow all around lay glittering white, a hare would often come leaping along, and jump right over the little Tree. Oh, that made him so angry! But two winters went by, and with the third the Tree was so big that the hare had to go round it. "Oh, to grow, to grow, to become big and old, and be tall," thought the Tree: "that, after all, is the most delightful thing in the world!" 
En el otoño siempre venían los leñadores a cortar algunos de los árboles más altos. Todos los años pasaba lo mismo, y el joven pino, que ya tenía una buena altura, temblaba sólo de verlos, pues los árboles más grandes y espléndidos crujían y acababan desplomándose en tierra. Entonces les cortaban todas las ramas, y quedaban tan despojados y flacos que era imposible reconocerlos; luego los cargaban en carretas y los caballos los arrastraban fuera del bosque. 
 
In autumn the wood-cutters always came and felled some of the largest trees. This happened every year, and the young Pine Tree, that was now quite well grown, trembled at the sight; for the great stately trees fell to the earth with noise and cracking, the branches were lopped off, and the trees looked quite bare, they were so long and thin; you would hardly know them for trees, and then they were laid on carts, and horses dragged them out of the wood. 
¿Adónde se los llevaban? ¿Cuál sería su suerte? 
 
Where did they go to? What became of them? 
En la primavera, tan pronto llegaban la golondrina y la cigüeña, el árbol les preguntaba: "¿Saben ustedes adónde han ido los otros árboles, adónde se los han llevado? ¿Los han visto acaso? " 
  In spring, when the Swallow and the Stork came, the Tree asked them, "Don't you know where they have been taken? Have you not met them anywhere?"  
Las golondrinas nada sabían, pero la cigüeña se quedó pensativa y respondió, moviendo la cabeza: "Sí, creo saberlo. A mi regreso de Egipto encontré un buen número de nuevos veleros; tenían unos mástiles espléndidos, y en cuanto sentí el aroma de los pinos comprendí que eran ellos. ¡Oh, y qué derechos iban! " 
 
The Swallow did not know anything about it; but the Stork looked doubtful, nodded his head, and said, "Yes; I have it; I met many new ships as I was flying from Egypt; on the ships were splendid masts, and I dare say it was they that smelt so of pine. I wish you joy, for they lifted themselves on high in fine style!"  
"¡Cómo me gustaría ser lo bastante grande para volar atravesando el mar! Y dicho sea de paso, ¿cómo es el mar? ¿A qué se parece? " 
 
"Oh, were I but old enough to fly across the sea! How does the sea really look? and what is it like?" 
"Sería demasiado largo explicártelo "respondió la cigüeña, y prosiguió su camino. 
 
"Aye, that takes a long time to tell," said the Stork, and away he went. 
"Alégrate de tu juventud" —dijeron los rayos del sol; "alégrate de tu vigoroso crecimiento y de la nueva vida que hay en ti".  
 
"Rejoice in thy youth!" said the Sunbeams, "rejoice in thy hearty growth, and in the young life that is in thee!" 
Y el viento besó al árbol, y el rocío lo regó con sus lágrimas. Pero él era aún muy tierno y no comprendía las cosas. 
 
And the Wind kissed the Tree, and the Dew wept tears over him, but the Pine Tree understood it not.  
*** 
 
*** 
Al acercarse la Navidad los leñadores cortaron algunos pinos muy jóvenes, que ni en edad ni en tamaño podían medirse con el nuestro, siempre inquieto y siempre anhelando marcharse. A estos jóvenes pinos, que eran justamente los más hermosos, les dejaron todas sus ramas. Así los depositaron en las carretas y así se los llevaron los caballos fuera del bosque.  
 
When Christmas came, quite young trees were cut down; trees which were not even so large or of the same age as this Pine Tree, who had no rest or peace, but always wanted to be off. These young trees, and they were always the finest looking, always kept their branches; they were laid on carts, and the horses drew them out of the wood.  
"¿Adónde pueden ir?" se preguntaba el pino. "No son mayores que yo; hasta había uno que era mucho más pequeño. ¿Por qué les dejaron todas sus ramas? ¿Adónde los llevan?"  
  "Where are they going to?" asked the Pine Tree. "They are not taller than I; there was one, indeed, that was much shorter; -- and why do they keep all their branches? Where are they carrying them to?"  
"¡Nosotros lo sabemos, nosotros lo sabemos!" piaron los gorriones. "Hemos atisbado por las ventanas, allá en la ciudad; nosotros sabemos adónde han ido. Allí les esperan toda la gloria y todo el esplendor que puedas imaginarte. Nosotros hemos mirado por los cristales de las ventanas y vimos cómo los plantaban en el centro de una cálida habitación, y cómo los adornaban con las cosas más bellas del mundo: manzanas doradas, pasteles de miel, juguetes y cientos de velas". 
 
"We know! we know!" chirped the Sparrows. "We have peeped in at the windows down there in the town. We know where they are carrying them to. Oh, they are going to where it is as bright and splendid as you can think! We peeped through the windows, and saw them planted in the middle of the warm room, and dressed with the most splendid things, -- with gilded apples, with gingerbread, with toys and many hundred lights!"  
"¿Y luego?" preguntó el pino, estremeciéndose en todas sus ramas. "¿Y luego? ¿Qué pasa luego?" 
 
"And then?" asked the Pine Tree, and he trembled in every bough. "And then? What happens then?" 
"Bueno, no vimos más" respondieron los gorriones. "Pero lo que vimos era magnífico".  
 
"We did not see anything more: it beat everything!"  
"¡Si tendré yo la suerte de ir alguna vez por tan deslumbrante sendero!" exclamó el árbol con deleite. "Es aun mejor que cruzar el océano. ¡Qué ganas tengo de que llegue la Navidad! Ahora soy tan alto y frondoso como los que se llevaron el año pasado. ¡Oh, si estuviese ya en la carreta, si estuviese ya en esa cálida habitación en medio de ese brillo resplandeciente! ¿Y luego? Sí, luego tiene que haber algo mejor, algo aún más bello esperándome, porque si no, ¿para qué iban a adornarme de tal modo?, algo mucho más grandioso y espléndido. Pero ¿qué podrá ser? ¡Oh, qué dolorosa es la espera! Yo mismo no sé lo que me pasa". 
 
"I wonder if I am to sparkle like that!" cried the Tree, rejoicing. "That is still better than to go over the sea! How I do suffer for very longing! Were Christmas but come! I am now tall, and stretch out like the others that were carried off last year! Oh, if I were already on the cart! I wish I were in the warm room with all the splendor and brightness. And then? Yes; then will come something better, something still grander, or why should they dress me out so? There must come something better, something still grander, -- but what? Oh, how I long, how I suffer! I do not know myself what is the matter with me!" 
"Alégrate con nosotros",dijeron el viento y la luz del sol, "alégrate de tu vigorosa juventud al aire libre". 
 
"Rejoice in us!" said the Air and the Sunlight; "rejoice in thy fresh youth out here in the open air!"  
Pero el pino no tenía la menor intención de seguir su consejo. Continuó creciendo y creciendo; allí se estaba en invierno lo mismo que en verano, siempre verde, de un verde bien oscuro. La gente decía al verlo: " ¡Ése sí que es un hermoso árbol!". Y al llegar la Navidad fue el primero que derribaron. El hacha cortó muy hondo a través de la corteza, hasta la médula, y el pino cayó a tierra con un suspiro, desfallecido por el dolor, sin acordarse para nada de sus esperanzas de felicidad. Lo entristecía saber que se alejaba de su hogar, del sitio donde había crecido; nunca más vería a sus viejos amigos, los pequeños arbustos y las flores que vivían a su alrededor, y quizás ni siquiera a los pájaros. No era nada agradable aquella despedida.   
But the Tree did not rejoice at all; he grew and grew; and he stood there in all his greenery; rich green was he winter and summer. People that saw him said, "That's a fine tree!" and toward Christmas he was the first that was cut down. The axe struck deep into the very pith; the Tree fell to the earth with a sigh: he felt a pang -- it was like a swoon; he could not think of happiness, for he was sad at being parted from his home, from the place where he had sprung up. He well knew that he should never see his dear old comrades, the little bushes and flowers around him, any more; perhaps not even the birds! The setting off was not at all pleasant. 
No volvió en sí hasta que lo descargaron en el patio con los otros árboles y oyó a un hombre que decía: " Éste es el más bello, voy a llevármelo". Vinieron, pues, dos sirvientes de elegante uniforme y lo trasladaron a una habitación espléndida. Había retratos alrededor, colgados de todas las paredes, y dos gigantescos jarrones chinos, con leones en las tapas, junto a la enorme chimenea de azulejos. Había sillones, sofás con cubiertas de seda, grandes mesas atestadas de libros de estampas y juguetes que valían cientos de pesos, o al menos así lo creían los niños. Y el árbol fue colocado en un gran barril de arena, que nadie habría reconocido porque estaba envuelto en una tela verde, y puesto sobre una alfombra de colores brillantes. ¡Cómo temblaba el pino! ¿Qué pasaría luego? Tanto los sirvientes como las muchachas se afanaron muy pronto en adornarlo. De sus ramas colgaron bolsitas hechas con papeles de colores, cada una de las cuales estaba llena de dulces. Las manzanas doradas y las nueces pendían en manojos como si hubiesen crecido allí mismo, y cerca de cien velas, rojas, azules y blancas quedaron sujetas a las ramas. Unas muñecas que en nada se distinguían de las personas —muñecas como no las había visto antes el pino— tambaleándose entre el verdor, y en lo más alto de todo habían colocado una estrella de hojalata dorada. Era magnífico; jamás se había visto nada semejante. 
 
The Tree only came to himself when he was unloaded in a courtyard with other trees, and heard a man say, "That one is splendid! we don't want the others." Then two servants came in rich livery and carried the Pine Tree into a large and splendid room. Portraits were hanging on the walls, and near the white porcelain stove stood two large Chinese vases with lions on the covers. There, too, were large easy-chairs, silken sofas, large tables full of picture-books, and full of toys worth a hundred times a hundred dollars -- at least so the children said. And the Pine Tree was stuck upright in a cask filled with sand: but no one could see that it was a cask, for green cloth was hung all around it, and it stood on a gayly colored carpet. Oh, how the Tree quivered! What was to happen? The servants, as well as the young ladies, dressed it. On one branch there hung little nets cut out of colored paper; each net was filled with sugar-plums; gilded apples and walnuts hung as though they grew tightly there, and more than a hundred little red, blue, and white tapers were stuck fast into the branches. Dolls that looked for all the world like men -- the Tree had never seen such things before -- fluttered among the leaves, and at the very top a large star of gold tinsel was fixed. It was really splendid -- splendid beyond telling.  
"Esta noche" decían todos, "esta noche sí que va a centellear. ¡Ya verás!" 
 
"This evening!" said they all; "how it will shine this evening!"  
"¡Oh, si ya fuese de noche!”, pensó el pino. "¡Si ya las velas estuviesen encendidas! ¿Qué pasará entonces?, me pregunto. ¿Vendrán a contemplarme los árboles del bosque? ¿Volarán los gorriones hasta los cristales de la ventana? ¿Echaré aquí raíces y conservaré mis adornos en invierno y en verano?”  
 
"Oh," thought the Tree, "if it were only evening! If the tapers were but lighted! And then I wonder what will happen! I wonder if the other trees from the forest will come to look at me! I wonder if the sparrows will beat against the window-panes! I wonder if I shall take root here, and stand dressed so winter and summer!"  
Esto era todo lo que el pino sabía. De tanta impaciencia, comenzó a dolerle la corteza, lo que es tan malo para un árbol como el dolor de cabeza para nosotros. 
 
Aye, aye, much he knew about the matter! but he had a real back-ache for sheer longing, and a back-ache with trees is the same thing as a headache with us. 
*** 
 
*** 
Por fin se encendieron las velas y ¡qué deslumbrante fiesta de luces! El pino se echó a temblar con todas sus ramas, hasta que una de las velas prendió fuego a las hojas. ¡Huy, cómo le dolió aquello! "¡Oh, qué lástima!" exclamaron las muchachas, y apagaron rápidamente el fuego. 
 
The candles were now lighted. What brightness! What splendor! The Tree trembled so in every bough that one of the tapers set fire to a green branch. It blazed up splendidly. 
El árbol no se atrevía a mover una rama; tenía terror de perder alguno de sus adornos y se sentía deslumbrado por todos aquellos esplendores… De pronto se abrieron de golpe las dos puertas corredizas y entró en tropel una bandada de niños que se abalanzaron sobre el pino como si fuesen a derribarlo, mientras las personas mayores los seguían muy pausadamente. Por un momento los pequeñuelos se quedaron mudos de asombro, pero sólo por un momento. Enseguida sus gritos de alegría llenaron la habitación. Se pusieron a bailar alrededor del pino, y luego le fueron arrancando los regalos uno a uno.  
 
Now the Tree did not even dare to tremble. That was a fright! He was so afraid of losing something of all his finery, that he was quite confused amidst the glare and brightness; and now both folding-doors opened, and a troop of children rushed in as if they would tip the whole Tree over. The older folks came quietly behind; the little ones stood quite still, but only for a moment, then they shouted so that the whole place echoed their shouts, they danced round the Tree, and one present after another was pulled off.  
"Pero, ¿qué están haciendo?”, pensó el pino. ¿Qué va a pasar ahora?". Las velas fueron consumiéndose hasta las mismas ramas, y en cuanto se apagó la última, dieron permiso a los niños para que desvalijasen al árbol. Precipitáronse todos a una sobre él, haciéndolo crujir en todas y cada una de sus ramas, y si no hubiese estado sujeto del techo por la estrella dorada de la cima se habría venido al suelo sin remedio. 
 
"What are they about?" thought the Tree. "What is to happen now?" And the lights burned down to the very branches, and as they burned down they were put out one after the other, and then the children had leave to plunder the Tree. Oh, they rushed upon it so that it cracked in all its limbs; if its tip-top with the gold star on it had not been fastened to the ceiling, it would have tumbled over.  
Los niños danzaron a su alrededor con los espléndidos juguetes, y nadie reparó ya en el árbol, a no ser una vieja nodriza que iba escudriñando entre las hojas, aunque sólo para ver si por casualidad quedaban unos higos o alguna manzana rezagada. 
 
The children danced about with their pretty toys; no one looked at the Tree except the old nurse, who peeped in among the branches; but it was only to see if there was a fig or an apple that had been forgotten.  
"¡Un cuento, cuéntanos un cuento!" exclamaron los niños, arrastrando con ellos a un hombrecito gordo que fue a sentarse precisamente debajo del pino. "Aquí será como si estuviésemos en el bosque" les dijo, "y al árbol le hará mucho bien escuchar el cuento. Pero sólo les contaré una historia. ¿Les gustaría el cuento de Ivede-Avede, o el de Klumpe-Dumpe, que aun cayéndose de la escalera subió al trono y se casó con la princesa?"  
 
"A story! a story!" cried the children, and they dragged a little fat man toward the Tree. He sat down under it, and said, "Now we are in the shade, and the Tree can hear very well too. But I shall tell only one story. Now which will you have: that about Ivedy-Avedy, or about Klumpy- Dumpy who tumbled downstairs, and came to the throne after all, and married the princess?"  
"¡Klumpe-Dumpe!" gritaron algunos, y otros reclamaron a Ivede-Avede. El griterío y el ruido eran tremendos; sólo el pino callaba, pensando: " ¿Me dejarán a mí fuera de todo esto? ¿Qué papel me tocará representar?" Pero, claro, ya había desempeñado su papel, ya había hecho justamente lo que tenía que hacer.  
 
"Ivedy-Avedy," cried some; "Klumpy- Dumpy," cried the others. There was such a bawling and screaming! -- the Pine Tree alone was silent, and he thought to himself, "Am I not to bawl with the rest? -- am I to do nothing whatever?" -- for he was one of them, and he had done what he had to do. 
El hombrecito gordo les contó la historia de Klumpe-Dumpe, que aun cayéndose de la escalera subió al trono y se casó con la princesa. Y los niños aplaudieron y exclamaron: " ¡Cuéntanos otros! ¡Uno más!". Querían también el cuento de Ivede-Avede, pero tuvieron que contentarse con el de Klumpe-Dumpe. El pino permaneció silencioso en su sitio, pensando que jamás los pájaros del bosque habían contado una historia semejante. "De modo que Klumpe-Dumpe se cayó de la escalera y, a pesar de todo, se casó con la princesa. ¡Vaya, vaya; así es como se progresa en el gran mundo!"., pensaba. “Seguro que tenía que ser cierto si aquel hombrecito tan agradable lo contaba. Bien, ¿quién sabe? Quizás me caiga yo también de una escalera y termine casándome con una princesa." Y se puso a pensar en cómo lo adornarían al día siguiente, con velas y juguetes, con oropeles y frutas. 
 
And the man told about Klumpy-Dumpy who tumbled downstairs, and came to the throne after all, and married the princess. And the children clapped their hands, and cried out, "Go on, go on!" They wanted to hear about Ivedy-Avedy too, but the little man only told them about Klumpy-Dumpy. The Pine Tree stood quite still and thoughtful: the birds in the wood had never told anything like this. "Klumpy-Dumpy fell downstairs, and yet he married the princess! Yes, yes, that's the way of the world!" thought the Pine Tree, and he believed it all, because it was such a nice man who told the story. "Well, well! who knows, perhaps I may fall downstairs, too, and so get a princess!" And he looked forward with joy to the next day when he should be decked out with lights and toys, fruits and tinsel.  
"Mañana sí que no temblaré" se decía. "Me propongo disfrutar de mi esplendor todo lo que pueda. Mañana escucharé de nuevo la historia de Klumpe-Dumpe, y quizás también la de Ivede-Avede". Y toda la noche se la pasó pensando en silencio. 
 
"To-morrow I won't tremble!" thought the Pine Tree. "I will enjoy to the full all my splendor! To-morrow I shall hear again the story of Klumpy-Dumpy, and perhaps that of Ivedy- Avedy too." And the whole night the Tree stood still in deep thought. 
A la mañana siguiente entraron el criado y la sirvienta. 
 
In the morning the servant and the maid came in. 
*** 
 
*** 
"Ahora las cosas volverán a ser como deben", pensó el pino. Nada más lejos de ello, lo sacaron de la estancia y, escaleras arriba, lo condujeron al desván, donde quedó tirado en un rincón oscuro, muy lejos de la luz del día. "¿Qué significa esto? se maravillaba el pino. "¿Qué voy a hacer aquí arriba? ¿Qué cuentos puedo escuchar así?" Y se arrimó a la pared, y allí se estuvo pensando y pensando… Tiempo para ello tenía de sobra, mientras pasaban los días y las noches. Nadie subía nunca, y cuando por fin llegó alguien fue sólo para amontonar unas cajas en el rincón. Parecía que lo habían olvidado totalmente.  
 
"Now all the finery will begin again," thought the Pine. But they dragged him out of the room, and up the stairs into the attic; and here in a dark corner, where no daylight could enter, they left him. "What's the meaning of this?" thought the Tree. "What am I to do here? What shall I see and hear now, I wonder?" And he leaned against the wall and stood and thought and thought. And plenty of time he had, for days and nights passed, and nobody came up; and when at last somebody did come, it was only to put some great trunks in the corner. There stood the Tree quite hidden; it seemed as if he had been entirely forgotten.  
"Ahora es el invierno afuera”, pensaba el pino. “La tierra estará dura y cubierta de nieve, de modo que sería imposible que me plantasen; tendré que permanecer en este refugio hasta la primavera. ¡Qué considerados son! ¡Qué buena es la gente!… Si este sitio no fuese tan oscuro y tan terriblemente solitario!… Si hubiese siquiera algún conejito… ¡Qué alegre era estar allá en el bosque, cuando la nieve lo cubría todo y llegaba el conejo dando saltos! Sí, ¡aun cuando saltara justamente por encima de mí, y a pesar de que esto no me hacía ninguna gracia! Aquí está uno terriblemente solo."  
 
"It is now winter out-of-doors!" thought the Tree. "The earth is hard and covered with snow; men cannot plant me now; therefore I have been put up here under cover till spring! How thoughtful that is! How good men are, after all! If it were not so dark here, and so terribly lonely! Not even a hare. Out there it was so pleasant in the woods, when the snow was on the ground, and the hare leaped by; yes -- even when he jumped over me; but I did not like it then. It is terribly lonely here!" 
"¡Cuic!" chilló un ratoncito en ese mismo momento, colándose por una grieta del piso; y pronto lo siguió otro. Ambos comenzaron a husmear por el pino y a deslizarse entre sus ramas. 
 
"Squeak! squeak!" said a little Mouse at the same moment, peeping out of his hole. And then another little one came. They snuffed about the Pine Tree, and rustled among the branches.  
"Hace un frío terrible" dijeron los ratoncitos, "aunque éste es un espléndido sitio para estar. ¿No te parece, viejo pino?" 
 
"It is dreadfully cold," said the little Mouse. "But for that, it would be delightful here, old Pine, would n't it!" 
"Yo no soy viejo" respondió el pino. "Hay muchos árboles más viejos que yo". 
 
"I am by no means old," said the Pine Tree. "There are many a good deal older than I am." 
"¿De dónde has venido?" preguntaron los ratones, pues eran terriblemente curiosos, " ¿qué puedes contarnos? Háblanos del más hermoso lugar de la tierra. ¿Has estado en él alguna vez? ¿Has estado en la despensa donde los quesos llenan los estantes y los jamones cuelgan del techo, donde se puede bailar sobre velas de sebo y el que entra flaco sale gordo?" 
 
"Where do you come from?" asked the Mice; "and what can you do?" They were so very curious. "Tell us about the most beautiful spot on earth. Have you been there? Were you ever in the larder, where cheeses lie on the shelves, and hams hang from above; where one dances about on tallow candles; where one goes in lean and comes out fat?"  
"No" respondió el pino, "no conozco esa despensa, pero en cambio conozco el bosque donde brilla el sol y cantan los pájaros".  
 
"I don't know that place," said the Tree. "But I know the wood where the sun shines, and where the little birds sing." 
Y les habló entonces de los días en que era joven. Los ratoncitos no habían escuchado nunca nada semejante, y no perdieron palabra. " ¡Hombre, mira que has visto cosas!" dijeron. " ¡Qué feliz habrás sido!" 
 
And then he told his story from his youth up; and the little Mice had never heard the like before; and they listened and said, "Well, to be sure! How much you have seen! How happy you must have been!" 
"¿Yo?" preguntó el pino, y se puso a considerar lo que acababa de decir. "Sí, es cierto; eran realmente tiempos muy agradables". Y pasó a contarles lo ocurrido en Nochebuena, y cómo lo habían adornado con pasteles y velas. 
 
"I!" said the Pine Tree, and he thought over what he had himself told. "Yes, really those were happy times." And then he told about Christmas Eve, when he was decked out with cakes and candles.  
"¡Oooh!" dijeron los ratoncitos. "¡Sí que has sido feliz, viejo pino!" 
 
"Oh," said the little Mice, "how lucky you have been, old Pine Tree!" 
"Yo no tengo nada de viejo" repitió el pino." Fue este mismo invierno cuando salí del bosque. Estoy en plena juventud: lo único que pasa es que, por el momento, he dejado de crecer".  
 
"I am not at all old," said he. "I came from the wood this winter; I am in my prime, and am only rather short of my age."  
"¡Qué lindas historias cuentas!" dijeron los ratoncitos. Y a la noche siguiente regresaron con otros cuatro que querían escuchar también los relatos del pino. Cuantas más cosas contaba, mejor lo iba recordando todo, y se decía: "Aquellos tiempos sí que eran realmente buenos; pero puede que vuelvan otra vez, puede que vuelvan… Klumpe-Dumpe se cayó de la escalera y, aun así, se casó con la princesa; quizás a mí me pase lo mismo". Y justamente entonces el pino recordó a una tierna y pequeña planta de la familia de los abedules que crecía allá en el bosque, y que bien podría ser, para un pino, una bellísima princesa.  
 
"What delightful stories you know!" said the Mice: and the next night they came with four other little Mice, who were to hear what the Tree had to tell; and the more he told, the more plainly he remembered all himself; and he thought: "That was a merry time! But it can come! it can come! Klumpy-Dumpy fell down stairs, and yet he got a princess! Maybe I can get a princess too!" And all of a sudden he thought of a nice little Birch Tree growing out in the woods: to the Pine, that would be a really charming princess.  
"¿Quién es Klumpe-Dumpe?" preguntaron los ratoncitos. Y el pino les contó toda la historia, pues podía recordar cada una de sus palabras; y los ratoncitos se divirtieron tanto que querían saltar hasta la punta del pino de contentos que estaban. A la noche siguiente acudieron otros muchos ratones, y, el domingo, hasta se presentaron dos ratas. Pero éstas declararon que el cuento no era nada entretenido, y esto desilusionó tanto a los ratoncitos, que también a ellos empezó a parecerles poco interesante.  
 
"Who is Klumpy-Dumpy?" asked the little Mice. So then the Pine Tree told the whole fairy tale, for he could remember every single word of it; and the little Mice jumped for joy up to the very top of the Tree. Next night two more Mice came, and on Sunday two Rats, even; but they said the stories were not amusing, which vexed the little Mice, because they, too, now began to think them not so very amusing either.  
"¿Es ése el único cuento que sabes?" preguntaron las ratas.  
 
"Do you know only that one story?" asked the Rats. 
"Sí, el único" respondió el pino. "Lo oí la tarde más feliz de mi vida, aunque entonces no me daba cuenta de lo feliz que era". 
 
"Only that one!" answered the Tree. "I heard it on my happiest evening; but I did not then know how happy I was."  
"Es una historia terriblemente aburrida. ¿No sabes ninguna sobre jamones y velas de sebo? ¿O alguna sobre la despensa? " 
 
"It is a very stupid story! Don't you know one about bacon and tallow candles? Can't you tell any larder-stories?"  
"No" dijo el pino. 
 
"No," said the Tree. 
"Bueno, entonces, muchas gracias" dijeron las ratas, y se volvieron a casa.  
 
"Thank you, then," said the Rats; and they went home.  
Al cabo también los ratoncitos dejaron de venir, y el árbol dijo suspirando. "Era realmente agradable tener a todos esos simpáticos y ansiosos ratoncitos sentados a mi alrededor, escuchando cuanto se me ocurría contarles. Ahora esto se acabó también… aunque lo recordaré con gusto cuando me saquen otra vez afuera".  
 
At last the little Mice stayed away also; and the Tree sighed: "After all, it was very pleasant when the sleek little Mice sat round me and heard what I told them. Now that too is over. But I will take good care to enjoy myself when I am brought out again." 
Pero, ¿cuándo sería esto? Ocurrió una mañana en que subieron la gente de la casa a curiosear en el desván. Movieron de sitio las cajas y el árbol fue sacado de su escondrijo. Por cierto que lo tiraron al suelo con bastante violencia, y, enseguida, uno de los hombres lo arrastró hasta la escalera, donde brillaba la luz del día. 
 
But when was that to be? Why, it was one morning when there came a number of people and set to work in the loft. The trunks were moved, the tree was pulled out and thrown down; they knocked him upon the floor, but a man drew him at once toward the stairs, where the daylight shone.  
*** 
 
*** 
"¡La vida comienza de nuevo para mí!", pensó el árbol. Sintió el aire fresco, los primeros rayos del sol… y ya estaba afuera, en el patio. Todo sucedió tan rápidamente, que el árbol se olvidó fijarse en sí mismo. ¡Había tantas cosas que ver en torno suyo! El patio se abría a un jardín donde todo estaba en flor. Fresco y dulce era el aroma de las rosas que colgaban de los pequeños enrejados; los tilos habían florecido y las golondrinas volaban de una parte a otra cantando: " ¡Quirre-virre-vit, mi esposo ha llegado ya!" pero, está claro, no era en el pino en quien pensaban.  
 
Now life begins again," thought the Tree. He felt the fresh air, the first sunbeam, -- and now he was out in the courtyard. All passed so quickly that the Tree quite forgot to look to himself, there was so much going on around him. The court adjoined a garden, and all was in flower; the roses hung over the fence, so fresh and smelling so sweetly; the lindens were in blossom, the Swallows flew by, and said, "Quirre-virre-vit! my husband is come!" But it was not the Pine Tree that they meant. 
"¡Esta sí que es vida para mí!" gritó alegremente, extendiendo sus ramas cuanto pudo. Pero, ¡ay!, estaban amarillas y secas y se vio tirado en un rincón, entre ortigas y hierbas malas. La estrella de papel dorado aún ocupaba su sitio en la cima y resplandecía a la viva luz del sol. 
 
"Now, I shall really live," said he with joy, and spread out his branches; dear! dear! they were all dry and yellow. It was in a corner among weeds and nettles that he lay. The golden star of tinsel was still on top of the Tree, and shone in the bright sunshine.  
En el patio jugaban algunos de los traviesos niños que por Nochebuena habían bailado alrededor del árbol, y a quienes tanto les había gustado. Uno de los más pequeños se le acercó corriendo y le arrancó la reluciente estrella dorada. 
 
In the courtyard a few of the merry children were playing who had danced at Christmas round the Tree, and were so glad at the sight of him. One of the littlest ran and tore off the golden star.  
"¡Mira lo que aún quedaba en ese feo árbol de Navidad!" exclamó, pisoteando las ramas hasta hacerlas crujir bajo sus zapatos.  
 
"See what is still on the ugly old Christmas Tree!" said he, and he trampled on the branches, so that they cracked under his feet. 
Y el árbol miró la fresca belleza de las flores en el jardín, y luego se miró a sí mismo, y deseó no haber salido jamás de aquel oscuro rincón del desván. Recordó la frescura de los días que en su juventud pasó en el bosque, y la alegre víspera de Navidad, y los ratoncitos que con tanto gusto habían escuchado la historia de Klumpe-Dumpe. 
 
And the Tree saw all the beauty of the flowers, and the freshness in the garden; he saw himself, and he wished he had stayed in his dark corner in the attic: he thought of his fresh youth in the wood, of the merry Christmas Eve, and of the little Mice who had heard so gladly the story of Klumpy-Dumpy. 
"¡Todo ha terminado!" se dijo. " ¡Lástima que no haya sabido gozar de mis días felices! ¡Ahora, ya se fueron para siempre!" 
 
"Gone! gone!" said the poor Tree. "Had I but been happy when I could be. Gone! gone!" 
Y vino un sirviente que cortó el árbol en pequeños pedazos, hasta que hubo un buen montón que ardió en una espléndida llamarada bajo la enorme cazuela de cobre. Y el árbol gimió tan alto que cada uno de sus quejidos fue como un pequeño disparo. Al oírlo, los niños que jugaban acudieron corriendo y se sentaron junto al fuego; y mientras miraban las llamas, gritaban: "¡pif!, ¡paf!", a coro. Pero a cada explosión, que era un hondo gemido, el árbol recordaba un día de verano en el bosque, o una noche de invierno allá afuera, cuando resplandecían las estrellas. Y pensó luego en la Nochebuena y en Klumpe-Dumpe, el único cuento de hadas que había escuchado en su vida y el único que podía contar… Y cuando llegó a este punto, ya se había consumido enteramente.  
 
And the gardener's boy came and chopped the Tree into small pieces; there was a whole heap lying there. The wood flamed up finely under the large brewing kettle, and it sighed so deeply! Each sigh was like a little shot. So the children ran to where it lay and sat down before the fire, and peeped in at the blaze, and shouted "Piff! paff!" But at every snap there was a deep sigh. The Tree was thinking of summer days in the wood, and of winter nights when the stars shone; it was thinking of Christmas Eve and Klumpy- Dumpy, the only fairy tale it had heard and knew how to tell, -- and so the Tree burned out. 
Los niños seguían jugando en el patio. El más pequeño se había prendido al pecho la estrella de oro que había coronado al pino la noche más feliz de su vida. Pero aquello se había acabado ya, igual que se había acabado el árbol, y como se acaba también este cuento. ¡Sí, todo se acaba, como les pasa al fin a todos los cuentos! 
 
The boys played about in the court, and the youngest wore the gold star on his breast which the Tree had worn on the happiest evening of his life. Now, that was gone, the Tree was gone, and gone too was the story. All, all was gone, and that's the way with all stories. 
Inicio